Светлый фон
Salon d’Apollon –

С. 229. Костюм в точности повторял одеяние мадемуазель де Лавальер с известного портрета Коллиньона… – Луиза де Лавальер (1644–1710) – фаворитка Людовика XIV с 1660 по 1667 г. Портрет за авторством упомянутого в рассказе художника неизвестен.

Костюм в точности повторял одеяние мадемуазель де Лавальер с известного портрета Коллиньона… –

С. 229–230. Красота – драгоценный камень из сказок Шахерезады… Сияние и впрямь выдало камень, но не на солнце, а в темноте. – Арабские сказки, составившие знаменитую «Книгу тысячи и одной ночи», стали известны читающей Европе благодаря 12-томному французскому переводу (1704–1717), сделанному востоковедом, путешественником и дипломатом Жаном Антуаном Галланом (1646–1715). Основанная на арабской рукописи XIV–XV вв. и дополненная текстами из ряда иных источников, галлановская версия сборника практически сразу была переведена на другие европейские языки (анонимный английский перевод, озаглавленный «Забавы арабских ночей», появился в 1706–1722 гг. и позднее многократно переиздавался). Текст Ле Фаню содержит отсылку к «Рассказу первой девушки» (составной части «Рассказа о носильщике и трех девушках», ночи 17–18); ср.: «И я увидела свет, исходивший из-за полога, и, поднявшись, нашла жемчужину, размером с гусиное яйцо, лежавшую на небольшой скамеечке, и она горела, как свеча, и распространяла сияние» (Книга тысячи и одной ночи / Пер. М. Салье: В 3 т. СПб.: Кристалл, 2000. Т. 1. С. 117). Аллюзия идентифицирована в работе: Caracciolo P. L. Introduction: «Such a store house of ingenious fiction and of splendid imagery» // The «Arabian Nights» in English Literature: Studies in Reception of «The Thousand and One Nights» into British Culture / Ed. by P. L. Caracciolo. Basingstoke; L.: Macmillan Press, 1988. P. 28–29.

Красота – драгоценный камень из сказок Шахерезады… Сияние и впрямь выдало камень, но не на солнце, а в темноте. – Caracciolo P. L.

С. 238. …которому импе… которому Наполеон позволил вернуться во Францию. – Оговорка Карманьяка связана с тем, что режим Людовика XVIII, которому он служит, считал Наполеона Бонапарта парвеню, вознесшимся благодаря Французской революции, и не признавал его императорского статуса.

…которому импе… которому Наполеон позволил вернуться во Францию. –

С. 244. Мандарин – португальское слово, обозначающее чиновника имперского Китая.

Мандарин –

С. 248. Эгерия – в римской мифологии пророчица, нимфа ручья, из которого весталки черпали воду для храма богини Весты.

Эгерия

С. 252. О Ричард! О мой властелин! – Аллюзия на начальные слова арии Блонделя «О Ричард! О мой король!» (фр. «Ô Richard! Ô mon roi!») из первого акта комической оперы Андре Эрнеста Модеста Гретри (1741–1813) на либретто Мишеля Жана Седена «Ричард Львиное Сердце» (1784). В годы Французской революции эта ария стала гимном роялистов и служила для демонстрации оппозиционности республиканскому правительству и верности королю Людовику XVI – чьим именем при исполнении нередко заменялось имя английского короля Ричарда I.