Светлый фон

После того как они вернули катушки с фильмом «Уманита» на место, Кертис сделал еще несколько звонков. Оказалось, что режиссер, Джек Сальватори, все-таки был итальянцем. Родившийся в Риме и выросший в Англии в семье отца-итальянца и матери-британки, Сальватори несовершеннолетним завербовался в армию во время Первой мировой войны, а затем стал режиссером и актером, известным как британский Валентино. Он снимал фильмы во Франции, когда вторглись немцы, и каким-то образом добрался пешком до Рима. Там католические священники спрятали его в катакомбах под Колизеем, а затем тайно вывезли в горы, где он присоединился к партизанам в борьбе против немцев.

После войны Сальватори работал с ЮНИСЕФ над учебным фильмом для городов и деревень, борющихся за выживание от голода, болезней и других трудностей, вызванных многолетним конфликтом. Его пребывание в Италии в рядах Сопротивления закончилось фильмом «Уманита», который он написал и срежиссировал с помощью «Института Люси» и Администрации помощи и восстановления Объединенных Наций, но для которого, несмотря на все усилия Сальватори, так и не был найден дистрибьютор. В конце концов годы голода и слабости, пережитые им самим во время войны, настигли его, и в 1950 году он умер. Он оставил после себя несколько забытых фильмов, очень маленькие роли в больших фильмах, таких как «Похитители велосипедов»[84] и «Коварный лис Борджиа» Орсона Уэллса[85], а также пару рукописных книг, созданных им во время пребывания в оккупированной Франции.

Помогая Кертису в его расследовании «дела Уманиты», Габриэлла сумела найти Сильвию, сестру Джека Сальватори, которая унаследовала его рукописи, и связаться с ней. Она намеревалась подарить их его единственному сыну, который родился от первой любви Сальватори, когда они воссоединились спустя десятилетия, хотя она была замужем за кем-то другим. Сильвия рассказала Габриэлле, что ее брат «всегда искал хорошее в других, и у него никогда не было такого темперамента, чтобы преуспеть в мире кинематографа».

Книги были написаны почти как сценарий, возможно, с расчетом на то, что однажды их экранизируют. Сестра Сальватори переписала предисловие к одному из рассказов и отправила его Габриэлле, которая в тот день в Боргезе поделилась им с командой.

Это были слова человека, который в то время боролся за свою жизнь в условиях немецкой оккупации, – слова, которые перекликались со словами сэра Альфреда, когда он давал советы Табите за чаем. Именно об этих словах думала Вивьен, когда начала прощаться с Италией наедине с собой. Они сформулировали заключительное заявление о том, чему должны научиться выжившие на войне: дару времени, невозможности вернуть прошлое и великому бальзаму – вечно обновляющейся, вечно прощающей – памяти.

 

Французы очень фаталистичны со своей старой пословицей “tout passe… tout s’affasse… tout casse… et tout se replace”[86], что означает, что все проходит, все крошится, все ломается и все заменяется. На самом деле ВРЕМЯ – это удивительное, невероятное и непостижимое явление. В какой-то момент ты крепко держишь его обеими руками, и оно в твоем распоряжении, чтобы делать с ним все, что пожелаешь, а потом… фьють! Оно исчезло. Вы остаетесь с пустыми руками, сбитые с толку, не верящие своим глазам. Теперь это окончательно осталось в прошлом. Все уговоры, слезы, мольбы или проклятия никогда не вернут его обратно.

Французы очень фаталистичны со своей старой пословицей “tout passe… tout s’affasse… tout casse… et tout se replace” , что означает, что все проходит, все крошится, все ломается и все заменяется. На самом деле ВРЕМЯ – это удивительное, невероятное и непостижимое явление. В какой-то момент ты крепко держишь его обеими руками, и оно в твоем распоряжении, чтобы делать с ним все, что пожелаешь, а потом… фьють! Оно исчезло. Вы остаетесь с пустыми руками, сбитые с толку, не верящие своим глазам. Теперь это окончательно осталось в прошлом. Все уговоры, слезы, мольбы или проклятия никогда не вернут его обратно.

Исчезающая тень шепнет: «У тебя был шанс, почему ты не воспользовался им, вместо того чтобы медлить в нерешительности?» Ты должен был понять, что я не могу ждать так, как ты. Мне должно идти дальше, дальше и дальше, ибо я иду по следу Вечности.

Исчезающая тень шепнет: «У тебя был шанс, почему ты не воспользовался им, вместо того чтобы медлить в нерешительности?» Ты должен был понять, что я не могу ждать так, как ты. Мне должно идти дальше, дальше и дальше, ибо я иду по следу Вечности.

Затем, когда оно увидит, что вы так безнадежно подавлены, оно мягко добавит, чтобы смягчить ваши чувства: «Ну же, не будь таким печальным. Сожалеть бесполезно. По правде говоря, вина лежит не только на тебе, но и на Судьбе, и только Бог может изменить ее ход. Лично я по-прежнему хочу быть добрым к тебе, и это в моих силах, поэтому я собираюсь оставить тебе что-то свое. Что-то, что только Всемогущий Бог может отнять у тебя, что-то, чем ты сможешь дорожить до конца своих дней в этом странном мире. Что-то, что является частью меня самого… Мою память…»

Затем, когда оно увидит, что вы так безнадежно подавлены, оно мягко добавит, чтобы смягчить ваши чувства: «Ну же, не будь таким печальным. Сожалеть бесполезно. По правде говоря, вина лежит не только на тебе, но и на Судьбе, и только Бог может изменить ее ход. Лично я по-прежнему хочу быть добрым к тебе, и это в моих силах, поэтому я собираюсь оставить тебе что-то свое. Что-то, что только Всемогущий Бог может отнять у тебя, что-то, чем ты сможешь дорожить до конца своих дней в этом странном мире. Что-то, что является частью меня самого… Мою память…»

Глава 40

Глава 40

Мориконе, Лацио

Мориконе, Лацио

29 октября 1955 года

29 октября 1955 года

Пока Габриэлла выясняла истинную связь между Анитой Пачелли и ее приемной дочерью, сэр Альфред проводил собственное расследование. Благодаря своей благотворительной деятельности Нокс знал о работе Союзной контрольной комиссии, а также наградах для тех итальянцев, которые помогали укрывать сбежавших военнослужащих союзников. До сих пор Вивьен не удалось найти никаких сведений о том, что Дэвид был захвачен немцами или убит в каком-либо из их лагерей. «Но что, если где-то есть еще одна запись, – подумал Нокс, – не об офицере Сент-Винсенте, а о каких-нибудь итальянцах, которые могли бы ему помочь?»

Руководствуясь хорошо отточенной интуицией, Нокс связался с Национальным управлением архивов и документации в Вашингтоне, где со времен войны хранились бумаги комиссии. В последний момент его осенило, и он подал запросы на поиск под именами Дэвида и Винсента. По своей работе с детьми Нокс знал, насколько важным становится имя, когда это все, что у тебя осталось, – как часто это последнее, за что ты держишься, пока не лишаешься даже этого.

Спустя неделю поисков Нокс обнаружил имя Винченцо, указанное представителями комиссии, а также стенограммы допросов, проведенных в деревне Мориконе через год после войны. Из этих бесед Нокс узнал, что осенью 1943 года фермер из Мориконе и его большая семья приютили британского военнопленного, известного только как Винченцо. Нокс немедленно отправил мэру деревни фотографию Дэвида и через несколько дней получил ответное письмо, подтверждающее, что это действительно тот самый человек.

Нокс попросил Дугласа сообщить эту новость Вивьен от его имени. Когда она сидела в вестибюле гранд-отеля «Флора» и переваривала услышанное, это показалось ей таким необычным и скромным уходом от всеобщего внимания. Они с Дугласом сидели лицом друг к другу на том же круглом диване, где она впервые увидела Ласситера и Маргариту вместе. Несмотря на то, что оба они – и Ласситер, и Нокс – помогали ей в поисках Дэвида, Вивьен задавалась вопросом, существовали ли когда-нибудь два более разных мужчины.

Дуглас крепко сжал руку Вивьен, сообщая ей эту удивительную новость. На секунду она подумала о его многочисленных дочерях, оставшихся дома, и о том, как часто он сам держал их за руки, переживая обычные жизненные разочарования. Но в этом не было ничего даже отдаленно обычного.

– Есть какие-нибудь фотографии? – было первым, что она спросила.

Дуглас улыбнулся с облегчением.

– Да. – Он мягко отпустил ее руки и достал из кармана сложенную вчетверо газету. Это была статья 1946 года о церемонии награждения, проведенной в Мориконе Союзной контрольной комиссией, на которой присутствовала вся деревня. Из статьи также выпала старая черно-белая фотография.

На фотографии было девять человек. Пятеро сзади, четверо спереди. Трое мужчин были одеты в костюмы, как будто это был их лучший воскресный наряд, в то время как все женщины были в домашних платьях. Двое мужчин помоложе были одеты более небрежно, но у всех были одинаковые темные волосы и загорелая кожа. Женщины помоложе стояли в глубине на чем-то вроде скамейки, так что все сидящие в ряду казались одинакового роста. Но мужчина, стоявший справа от них, был явно намного выше и более широкоплеч, чем остальные члены семьи. Молодой человек – на самом деле, еще мальчик, – который вырос на шипучих конфетах и мясных пирогах.

– Боже мой! – воскликнула Вивьен. Кертис протянул ей статью, но сначала она сильно потерла глаза, боясь, что слезы, текущие по ее щекам, испортят фотографию.