Светлый фон

Александр Хьелланн (1849–1906)

Александр Хьелланн (1849–1906)

Александр Хьелланн (1849–1906)

Осенью 1892 года в разговоре с Альфредом Йенсеном Толстой вспомнил интересный норвежский роман, который недавно прочел. Это «Фортуна» (1884, «Fortuna») Александра Хьелланна; роман в том же году печатала «Русская мысль» (№ 5–7, 1892) в переводе Е. А. Русаковой.

В романе остро звучит социальная критика. Вследствие финансовых спекуляций и биржевого краха фабрика «Фортуна» терпит банкротство. У людей рушится внешне стабильная, но обманчивая картина мира, вскрывая пропасть между капиталистами и рабочими. В романе также просматриваются близкие Толстому антиклерикальные тенденции.

Через три года роман «Фортуна» вышел на русском в форме книги в одном томе с романом «Яд» (1883), в котором действовали те же персонажи, что и в «Фортуне». Книга «Яд. Фортуна: Два романа» (1895) хранится в книжном шкафу Толстого. В «Русской мысли» «Яд» вышел еще в 1892 году (№ 1–4), но внимания на этот типичный школьный роман Толстой тогда, судя по всему, не обратил. В нем Хьелланн обрушивался на устаревшую классическую латинскую гимназию с учителями-садистами и лицемерной церковью, которая душит любое свободомыслие. Героиня романа Венке Левдал представлена как прогрессивная личность, которая оспаривает условности и нормы и стремится быть честной во всем. Но, подобно Анне Карениной, она окажется брошенной и преданной в любви вне брака и выберет смерть.

Август Стриндберг (1849–1912)

Август Стриндберг (1849–1912)

Август Стриндберг (1849–1912)

Поддерживали ли Толстой и Стриндберг личные контакты уже в середине 1880‐х? Если да, то подтверждением может служить письмо Стриндберга Биргеру Мернеру (1867–1930) от 19 ноября 1885 года, где говорится о том, что тенденциозный роман Николая Чернышевского «Что делать?» (1867) – «самый важный из всех русских романов» – следует перевести на шведский. Стриндберг прочел его на немецком (1883, «Was tun?»), обнаружив книгу годом ранее в женевском книжном магазине Librairie Russe. Если Мернер, который, несмотря на молодость, уже выступил как переводчик русской литературы, найдет заинтересованного шведского издателя, Стриндберг обещал написать предисловие или попросить об этом Льва Толстого, с которым у него «имелась связь»912.

Librairie Russe

Стриндберг не знал, что «Что делать?» уже переводился на шведский. Книга увидела свет в том же году под названием «Hvad skall man göra?» в слабом анонимном переводе с немецкого и с предисловием чисто биографического характера913. Таким образом мир лишился предисловия, написанного Стриндбергом или даже Толстым.