на вкус
пробовать на язык
цвет
на вкус и цвет товарищей нет
«Там фисташковые молкнут / Голоса на молоке, / И когда захочешь щелкнуть, / Правды нет на языке» («Полюбил я лес прекрасный…» («Стихи о русской поэзии, 3»), 1932). В первых двух строках этой строфы Б. М. Гаспаров предложил увидеть переосмысление идиомы мокнуть на молоке (с трансформацией мокнуть на молкнуть) [Гаспаров Б. 1994: 144]. Нам, однако, не удалось обнаружить выражение мокнуть на молоке; по-видимому, необходимо считать, что в этих строках заметна простая коллокация – на молоке (голоса на молоке понимаются, например, по модели каша на молоке). Можно тем не менее аккуратно предположить, что здесь проступают контуры другого выражения. В строфе стихотворения, посвященного русской поэзии, характеризуются голоса разных русских поэтов. В таком контексте голоса на молоке можно воспринимать как след фраземы молочный брат. Подключение этого выражения подчеркивает сему ‘родства’ – в двух обсуждаемых строках речь идет о родственных поэтических голосах[78]. В таком случае на молоке предстает окказиональным синонимом слова молочный. Характерно, что лексема брат используется в стихотворении дальше: «И деревья – брат на брата – / Восстают».
мокнуть на молоке
мокнуть
молкнуть
мокнуть на молоке
на молоке
голоса на молоке
каша на молоке
голоса на молоке
молочный брат
на молоке
молочный
брат
Обсуждаемая строфа аккумулирует еще несколько фразеологических единиц. Помимо очевидного на языке, приведенного в разделе 1, выскажем осторожную гипотезу, что это словосочетание обыгрывает и другую идиому. «Правды нет на языке» соотносится с выражением снять с языка через его буквализацию: если с языка что-то можно снять, значит, на нем может что-то находиться. Отметим также взаимозависимость слов щелкнуть и язык – она мотивирована коллокацией щелкнуть языком. Одновременно семантическая связанность глагола щелкнуть с прилагательным фисташковые задается идиомой щелкать орехи.
на языке
1