Светлый фон

«Только на крапивах пыльных, / Вот чего боюсь, / Не изволил бы в напильник / Шею выжать гусь» («Пароходик с петухами…», 1937). В приведенной заключительной строфе стихотворения речь идет о возможной смерти гуся (и это единственное, о чем можно сказать с некоторой уверенностью). Она описывается не вполне ясной фразой выжать шею в напильник. Подбирая фразеологические эквиваленты-мотиваторы, вспомним выражения свернуть шею и гусиная шея (применительно к человеку – ‘длинная и тонкая шея’). Гусиная шея может быть актуальна и в том случае, если напильник понимать как «изображение» сильно и прямо вытянутой шеи гуся. Объяснить появление глагола выжать (вместо возможного свернуть) можно с помощью идиомы как с гуся вода, подключающей семантику ‘влаги’. Кроме того, с ситуацией сочетается идиома гусиная кожа, смысл которой связан с определенной физиологической реакцией, например на страх.

выжать шею в напильник свернуть шею гусиная шея Гусиная шея напильник выжать свернуть как с гуся вода гусиная кожа

Неясным остается, кого в тексте представляет гусь: он отдельное существо или говорящий субъект, идентифицирующий себя с гусем, которому угрожает гибель? В пользу второго варианта говорит идиоматическое употребление слова гусь (ср.: вот гусь-то! / каков гусь!), в таких случаях являющегося характеристикой человека, который отличился лихим или дурным поведением.

гусь гусь вот гусь-то! каков гусь!

Заметим, что в этом примере механизм работы с идиоматическим языковым планом дал сбой: слишком разнородные фразеологические напластования, завязанные на одно слово, не позволяют читателю до конца разобраться с семантикой обсуждаемой строфы.

6.2. Идиома/коллокация актуальна для всего текста и выступает как его мотиватор

6.2. Идиома/коллокация актуальна для всего текста и выступает как его мотиватор

6.2. Идиома/коллокация актуальна для всего текста и выступает как его мотиватор

В стихотворении «Я слово позабыл, что я хотел сказать…» (1920) забытое слово связывается с образом птицы – ласточки. По предположению М. Гронаса [Gronas 2011: 104], это сопоставление мотивировано идиомой вылетело из головы, которой пользуются в ситуациях, когда что-либо вертится на языке, но никак не вспоминается. Полет, в переносном смысле содержащийся в идиоме, буквализуется и проявляется во всем стихотворении через образ неуловимо летающей ласточки.