Светлый фон
к пустой земле невольно припадая  к сырой земле, вернись в смесительное лоно  в спасительное лоно косыми босыми пустая земля пустой земля сырая земля возвращение в лоно смесительный спасительный косыми подошвами луча

С нашей точки зрения, ответ тоже кроется в семантических полях. В этом образе происходит их плотное взаимоналожение: подошвы подкрепляются тем, что луч стоит на сетчатке, а слово косой используется в выражении косой луч. Образ строится на таком густом (и непротиворечивом) переплетении семантических полей, что кажется в целом понятным, и при чтении сознание его как будто не замечает, «проскальзывает», воспринимает интуитивно. Поэтому у читателя и не возникает потребности поменять слово в лексическом ряду текста.

подошвы стоит косой косой луч

Таким образом, Фрейдин описывает те случаи, в которых исходные слова принадлежат к очень далеким семантическим полям, и читательское сознание «хочет» свести высказывание к формуле, где элементы относятся к близким семантическим полям. Этот процесс можно рассматривать как образец работы сознания по своего рода переводу с русского языка на русский язык (когда нечто непонятное «подгоняется» под привычные языковые обороты). Повторимся, что примеры Фрейдина – лишь отдельный и небольшой сегмент возможностей читательского восприятия. В мандельштамовских стихах, по нашим наблюдениям, гораздо больше ситуаций, когда семантические поля, основанные на лексических или смысловых формулах, в тексте уже пересечены, наложены друг на друга. Надо полагать, тогда словосочетания не вызывают у читателя трудностей и кажутся ему приемлемыми.

Приведенное рассуждение подталкивает нас в первом приближении сформулировать теоретическую модель, которая дальше будет развита.