– Никаких проблем, миссис О’Рейли. Я только что вскипятил воду; можно предложить вам горячего чаю после прогулки? На улице настоящий мороз.
Через десять минут, после чашки чая, куда Мерри положила столько сахара, сколько хотела, она отнесла Пата в кабинет, а мама приступила к работе.
– Я уверена, что он скоро успокоится, мистер Амброз, но он ужасный крикун.
– Так моя мама говорила и обо мне, когда я был младенцем. – Амброз улыбался, а Мерри бережно качала младенца, стараясь убаюкать его. – Может быть, тепло от камина успокоит его.
– Может быть, – вздохнула Мерри.
– Ну, Мэри, как продвигаются дела в школе после нашей последней встречи?
Амброз упорно называл ее «Мэри», он сказал, что не любит прозвища.
– Очень хорошо, Амброз. Я читаю хрестоматию для десятилетних, и мисс Люси считает это большим успехом. С арифметикой тоже нормально, хотя и похуже, чем с чтением. По крайней мере, когда читаешь, то не нужно складывать буквы, правда?
– Правда, Мэри.
– Смотрите, Пат наконец заснул. Если не возражаете, я положу его на коврик.
– Не возражаю. Давай говорить шепотом, чтобы не разбудить его?
– Да нет, вы бы слышали, какой шум поднимают мои братья и сестры, когда он спит! Все будет хорошо.
Амброз наблюдал за девочкой, а она аккурано уложила ребенка и прикрыла его поношенным одеялом.
– Как поживает твоя семья, Мэри?
– Мы простудились две-три недели назад, но теперь все поправились, – ответила Мерри. – Маме тоже гораздо лучше, но малыш постоянно требует молока.
– А твой отец?
– Ну, он пьет больше виски, чем обычно, и иногда кажется очень грустным… – Мерри покачала головой. – Не знаю почему, Амброз. После переезда в Новый Дом у нас был первый хороший урожай, и… – Она пожала плечами. – Иногда я просто не понимаю взрослых.
– Да, Мэри, – ответил Амброз, удержавшись от улыбки. – Иногда я их тоже не понимаю, а ведь я взрослый! Ладно, хочешь, я почитаю тебе?
– Про девочку со спичками?
– Ну, сейчас канун Рождества, и я прочитаю тебе новую рождественскую историю.