Другой перевод [Роберт 1992b] основывался на более простом издании 1893 года и был снабжен веселыми картинками для наглядности. Видимо, он был рассчитан не на академическое, а на «общественное» использование. Потому восприятие материала здесь давалось значительно легче. Учитывая, что издание 1915 года расширило текст в четыре раза и именно этот расширенный текст лежит в основе и сегодняшнего 11-го издания, думается, издатели хотели дать русскому читателю более простой исходный текст, который Роберт в 1912–1915 годах переделал, следуя пожеланиям пользователей. Возможно, предполагалось, что какой-либо русский квази-Роберт через 20 лет использования этого учебника публикой также подвергнет ревизии и этот более простой текст, дав компендиум правил, исходя из уже сложившейся за 20 лет практики, а не из теории. Но есть еще одна проблема: кроме того, что берется раннее (кто-то скажет: более примитивное) издание, переводчик чередует разные русские термины при переводе одного исходного английского – например, пишется «принципиальные, или основные, предложения» и «вспомогательные, или дополняющие, предложения», которые затем произвольно варьируются в тексте. В результате термины начинают смешиваться и стройная классификация оборачивается хаосом.
Конечно, при адаптации правил RONR к русской действительности можно было бы попробовать перевести не полный 750-страничный справочник в его 11-м издании, а RONRIB – краткое изложение основных правил крупным шрифтом на 200 страницах [Robert 2004]. Надо понимать, однако, что перевод этот столкнулся бы с теми же проблемами, что и первые два, хотя и переводился бы более простой текст. Во-первых, потребовалось бы делать выбор, переводить ли основные термины RONRIB понятиями русского канцелярита, что неизбежно убивало бы желание многих читателей и активистов групп гражданского общества ими пользоваться, или давать новые «вкусные» термины, что имело бы свои трудности. «Вкусный» перевод, возможно, оказался бы слишком эмоционален, что привело бы к опасности сползания в эмоциональный дебат и переходу на личности вместо сдержанного обсуждения сути вопроса. Отсутствие канцелярита привело бы к необходимости убеждать слишком большое количество людей принять и заучить новые термины. Канцелярит хорош только одним: он хоть и безмерно скучен, но его рационализм и логичность делают его понятным всем, кто готов приложить усилия для его прочтения и интерпретации.
Надо ли нам действительно копировать англо-американские практики? Есть два обычных возражения против перевода. Во-первых, например, Франция и Италия не переводили RONR, но мало кто будет утверждать, что в этих странах нет культуры публичного дебата. Сколько я ни искал в парижских книжных магазинах книжки в жанре