Светлый фон

— Нет, — призналась Жуковская.

— Как можно! Я понимаю, что скучно, зато кладезь европейских легенд. И фея Моргана прекрасно уживается там со Святым Граалем.

— А это не пересказ французских рыцарских романов? — спросила Жуковская.

— Да. Сокращенный.

И они покатились по льду.

— Ну, я человек англоязычный, — сказал Саша. — Мне кажется у нас вообще недооценивают английскую литературу.

— Почему же? Байрон, Шекспир, Вальтер Скотт.

— Я Байрона не воспринимаю, Шекспир — конечно, Скотт — да. А есть еще Ирландская литература. Наверняка не знаете никого из ирландцев.

— Не знаю.

— Был такой Ирландский поэт Уильям Батлер Йейтс.

— Никогда не слышала.

— Неудивительно. Послушайте:

 

«Огнём пылала головаКогда в орешник я вступилПрут обломил и снял коруБрусникой леску наживилИ в час, когда светлела мглаИ гасли звёзды-мотылькиЯ серебристую форельПоймал на быстрине реки...»

«Огнём пылала головаКогда в орешник я вступилПрут обломил и снял коруБрусникой леску наживилИ в час, когда светлела мглаИ гасли звёзды-мотылькиЯ серебристую форельПоймал на быстрине реки...»

 

— Очень необычно, — заметила Жуковская. — А чей перевод?

— Ну, ей Богу! Какая разница! Переводчик не равен автору.

Саша дочитал до конца «Песню скитальца Энгуса» в переводе Кружкова и перешел к «Я родом из Ирландии»: