— Что?
— Он адвокат.
— Адвокат… — повторил Дон.
— У него что-то случилось. Он разочаровался, бросил это занятие…
— И нашел утешение в продаже обуви, ты в это серьезно стараешься заставить меня поверить?
— Это длинная история.
— И очень надуманная. Джесс, ты втрескалась в этого парня и теперь не сможешь отличить муху от слона.
— Все это очень сложно.
— Сложным бывает только вранье, — заявил ей Дон. — Правда обычно очень проста.
Джесс перевела взгляд с пола на потолок. Потом на окно, смотрела по сторонам, но только не на своего бывшего мужа, отказываясь допустить возможность того, что это может быть правда.
— Ты знаешь, что я хочу тебе только добра, не так ли? — воскликнул Дон.
Джесс кивнула, на ее глаза снова навернулись слезы. Она сердито смахнула их.
— Это, собственно, все, что я хотел сказать, — спокойно добавил он.
Джесс кивнула.
— Нам надо ехать в отделение, — сказала она. — У меня есть несколько вопросов, которые я хотела бы задать твоему клиенту.
* * *
Рик Фергюсон опустился на тот же стул в той же комнате для допросов, занял такую же позу, как и когда Джесс допрашивала его в последний раз. Два сыщика в гражданской одежде сидели в стороне. На какое-то мгновение Джесс показалось, что она не покидала этой комнаты.
Он был одет в ту же коричневую кожаную куртку, в те же черные джинсы и в те же остроносые башмаки. Его поза выражала привычное высокомерие. Как только Джесс вошла в комнату, он весь напрягся, следя за ее движениями своими змеиными глазками из-под нахмуренных бровей. Он неторопливо пошевелился всем туловищем, как бы готовясь к прыжку. Потом тут же расслабился, широко расставил ноги, как будто нарочно обнажил вздутие в своем паху.
— Мне нравятся ваши волосы, — произнес он с подчеркнутой медлительностью, лениво почесывая ногу. — Влажные волосы идут вам. Мне надо это запомнить.
— Заткнись, Рик! — приказал Дон, вошедший в комнату вслед за Джесс. — И сядьте на стуле поровнее.