– Нет. Он меньше пуговицы, но красивее любой маргаритки и мака, да что там, он прекраснее розы!
В комнате все притихли. Клэр и мадам Д’Артуа слушали меня с большим интересом. Даже Агнес подошла поближе.
– А как он пахнет? – спросила Сюзанн.
– Никак.
– Что же ты его так нахваливаешь, если он маленький и не пахнет? – удивилась Изабо. – В чем его красота?
– А в том, что растет он лишь на том острове, и других цветов там нет.
Девочки притихли, пытаясь вообразить себе край, где есть только один цветок.
– И фруктов там нет никаких, только одна ягода, такая терпкая, что вы бы ее выплюнули.
– Ты ее пробовала? – спросила Сюзанн.
– Сперва я испугалась, что она ядовитая, потом она мне казалась слишком уж кислой, но в итоге я стала ее собирать и есть с благодарностью.
– С благодарностью? – хихикнула Сюзанн. – Она же кислая!
– Да. Но ничего другого у меня не было.
Мадам Д’Артуа одобрительно взглянула на меня и сказала девочкам:
– Это важный урок.
– Расскажи еще про лис и медведей! – потребовала Изабо.
– Завтра, – пообещала я.
– Это еще когда будет, – с тоской протянула девочка.
Я улыбнулась, но сердце сжалось от тревоги. Если сестрам казалось, что время тянется медленно, я каждый день жила в страхе, что Роберваль вот-вот меня отыщет, и гадала, спасут ли меня тогда Монфоры. Ответа не было. Оставалось только ждать, пока вернутся хозяева замка.
Глава 39
Глава 39