— Потравить фор-марса-шкот, — крикнул Джек. Возможно, это заставит «Беллону» менять прицел, и суматоха позволит выиграть ещё полминуты.
Но «Беллоне» уже надоело: белый флаг пошёл вниз и поднялся триколор; борт фрегата исчез за густой полосой дыма, и центнер железа со свистом понёсся через пятьсот ярдов пространства над морем. Три ядра ударили в корпус «Поликреста», остальные провизжали над головами.
— Хватайте тот шкот, там впереди, — крикнул Джек и, когда парус наполнился ветром:
— Очень хорошо, мистер Гудридж, поставьте нас параллельно ей на расстоянии пистолетного выстрела. Наш флаг, мистер Россалл. Мистер Пуллингс, парусину с орудий долой, бочки за борт.
Один-два случайных выстрела с «Беллоны», и какую-то страшную секунду Джеку казалось, что она собирается сменить галс, пройти у него за кормой и попробовать обогнать, чтобы выиграть ветер, всё время обстреливая его с дальней дистанции. «Господи, пошли нам её бортовой залп», — пробормотал он, и тот явился — мощный перекатывающийся грохот, немного неупорядоченный; без сомнений, в лучшем беллоновском стиле. Приватир твёрдо намеревался закончить дело побыстрее, без подготовки. Всё, что оставалось — подождать, пока штурман подведёт «Поликрест» поближе для боя, препятствуя любой попытке обгона и удерживая судно в нынешней позиции относительно ветра и «Беллоны» — продержаться те минуты, в течение которых промежуток между ними сокращается.
— Мистер Макдональд, стрелков наверх. Барабанщик, ты готов?
На той стороне снова выкатывали и наводили орудия; когда выдвинулось последнее дуло, Джек проревел:
— Ложись. Все на палубу.
Это был смешанный залп, в основном картечью; она пронеслась над палубой и сквозь нижний такелаж. С грохотом посыпались блоки, рвались снасти, стоявший рядом Макдональд пошатнулся и схватился одной рукой за другую. Какой-то негодный мелкий человечишка бросился по палубе в направлении носового люка; прочие, приподнявшись на четвереньки, дикими глазами смотрели на него — сумеет или нет? Боцман перехватил его и швырнул обратно к орудию. Дым рассеялся, и теперь Джек уже мог разглядеть юферсы на вантах «Беллоны».
— Все к орудиям, — крикнул он. — Приготовиться. Ждать сигнала. Все по бизань-мачте.
Офицеры и командиры орудий поворачивали карронады и наводили их на «Беллону», глядя поверх стволов. Маленький барабанщик не сводил расширенных глаз с лица Джека. Ближе, ещё ближе… Он оценил качку, переждал медленный подъем на волне и в тот момент, когда судно пошло вниз, кивнул и крикнул:
— Огонь!
Барабанный бой почти немедленно был заглушён залпом из всех орудий правого борта, сотрясшим воздух, так что всё кругом заволокло густым, непроглядным дымом. Джек разгонял его рукой, свесившись через поручень. Дым рассеивался, уплывая под ветер, и Джек увидел убийственный результат: зияющая пробоина в борту «Беллоны», бизань-руслень разбит, мачта повреждена, три орудийных порта разбиты, на квартердеке лежат тела.