Светлый фон

Он потянулся назад и передал ему длинную, сужающуюся к концу костяную спираль.

Глаза Стивена заблестели; он принял её и начал медленно вертеть в руках.

— О, спасибо, спасибо, Джек, — вскричал он. — Какое совершенство — это просто зубной апофеоз.

— Там были и подлиннее, больше фатома, только без кончиков, а я подумал, что зачем тебе бесконечный рог, ха-ха-ха. — Что-то в нём промелькнуло от прежних дурачеств, и он какое-то время похрюкивал и посмеивался; глаза его стали такими же ясными и весёлыми, какими были когда-то — море веселья из мельчайшей капли остроумия.

— Это в высшей степени чудесный феномен, — сказал Стивен, лелея рог нарвала в руках. — Сколько я тебе должен, Джек?

Он сунул руку в карман и вытащил сначала носовой платок, который положил на стол; затем пригоршню золотых монет, затем ещё одну, и стал выскребать оставшиеся, подумав про себя, что глупо носить их россыпью: нужно, наверное, завернуть в бумагу.

— Господь всемогущий, — сказал Джек, уставившись на них. — Откуда это у тебя? Захватил корабль с сокровищами? В жизни никогда столько денег за раз не видел.

— Обчистил одного наглеца — он меня вывел из себя. Молодой задавака, самодовольный хлыщ в красном мундире. Лобстер, как вы выражаетесь.

— Смизерс. Но это уже азартная игра, Стивен, а не просто так.

— Ну да. Кажется, он расстроился: весь вспотел. Но у него вид состоятельного человека — всё это заносчивое высокомерие…

— У него есть частные сбережения, я знаю; но ты, должно быть, всё равно оставил его на мели: здесь же больше, чем его годовое жалование.

— Так ещё лучше. Я хотел, чтобы он пострадал.

— Стивен, я должен тебя просить больше так не делать. Он — невоспитанный щенок, я с этим я охотно соглашусь, не знаю, как он вообще попал в морскую пехоту — они же такие все из себя особенные; да только корабль и так достаточно плох, без азартных игр. Ты не дашь ему отыграться?

— Не дам. Но, поскольку ты так хочешь, я с ним больше не буду играть. Так сколько я тебе должен, друг мой?

— О, ничего, ничего. Доставь мне удовольствие, прими это как подарок. Пожалуйста. Он очень маленький, и приз его вполне покрыл.

— Так ты взял приз?

— Да. Один. И на другие нечего и надеяться — «Поликрест» любой узнает в тот момент, как только корпус покажется над горизонтом, его теперь все знают. Мне жаль, что тебя не было на борту в этот момент, хотя приз был не такой уж и ценный — я продал свою долю Паркеру за семьдесят пять фунтов, мне тогда нужны были деньги, да и он не слишком на этом нажился. Это был маленький голландский шлюп, он полз мимо Доггера с грузом досок, а мы просто ползли чуть быстрее, чем совсем медленно. Жалкий приз — на «Софи» мы б его и брать не стали — но я подумал, что нужно наконец обагрить руки. Не то чтобы мы сильно выгадали. Судно в скверном состоянии, а Харт меня просто заездил.