стр. 160. Апроши – рвы с брустверами, обращенные в сторону неприятеля. При помощи апрошей осаждающие приближались, смыкая кольцо блокады, к стенам осажденной крепости. стр. 161. . .бежал от грозных волн? – Мэтью Прайор
Апроши
. .бежал от грозных волн?
(1664-1721), «Генри и Эмма».
стр. 183. . .капитан им скомандовал: «Стой!» – Джонатан
. .капитан им скомандовал: «Стой
Свифт (1667-1745), «Рассуждение о важнейшем вопросе: превратиться ли Гамильтонс-Бауну в казарму или солодовню».
стр. 184. Кир Великий и Филипп Даст. – Майор Белленден искажает подлинное имя одного из персонажей романа Мадлены Скюдери «Кир Великий» (Филидасп). Dast по-английски значит «черт подери!» Отсюда реплика майора: Филипп Черт
Кир Великий и Филипп Даст
Подери!
Марк-Антоний. (83-30 до н.э.) – римский полководец. В.
Марк-Антоний. (83-30 до н.э
Скотт намекает, очевидно, на какую-то конную статую Марка
Антония.
стр. 185. ...начитаться женевской стряпни? – Майор намекает, видимо, на так называемую «Книгу дисциплины», в которой были изложены принципы организации и порядок богослужения в реформированной шотландской церкви (1560 и
...начитаться женевской стряпни?
1578). «Книга дисциплины» проникнута принципами кальвинизма, вот почему майор говорит о «женевской стряпне».
Вместе с тем geneva по-английски – можжевеловая водка, джин.
стр. 188. Нол угостил нас под Вустером... – Майор имеет в виду битву под Вустером (1651), в которой Кромвель нанес роялистам решительное поражение.
Нол угостил нас под Вустером