Дядюшка Тоби
Шекспира.
стр. 218. Миссис Куикли – персонаж нескольких пьес Шекспира. В. Скотт имеет в виду следующие слова миссис Куикли:
Миссис Куикли
«.. я хочу, чтобы Айну Пейдж получил мой хозяин, или чтоб ее получил мистер Слендер, или, по правде сказать, чтобы ее получил мистер Фентон» («Виндзорские насмешницы», акт III, сц. 5).
стр. 223; Судья Пересол – персонаж из комедии Бена Джонсона (1573-1637); «Варфоломеевская ярмарка». Судья Пересол, стараясь раскрыть плутовство на ярмарке, попадает в нелепое положение: его самого задерживают, как мошенника.
Судья Пересол
стр. 231. Я больше не вернусь назад. – Шотландская народная баллада «Джемми Телфер».
Я больше не вернусь назад
стр. 235. Гилеад (Галаад) – область за Иорданом, неоднократно упоминаемая в библии как центр язычества и нечестия.
Гилеад
Пуританские проповедники называли Римским Галаадом, или –
в произношении Кадди – Гилеадом, епископальную церковь и поддерживавшее ее правительство. Кадди думает, что это населенный пункт на западе Шотландии.
стр. 242. Джок – герой популярной шотландской баллады.
Джок
Валентин и Орсон – герои старинной французской народной повести с одноименным названием.
Валентин и Орсон
стр. 243. . .как сломаны будут печати, и раздастся труб-
. .как сломаны будут печати, и раздастся труб-
ный, глас, и изольют влагу сосуды! – То есть до того, как начнется Страшный суд. Эти образы и выражения заимствованы из библии (Апокалипсис).