Светлый фон
Ліпніцы – у гэтым невялікім горадзе на паўднёвым усходзе Чэхіі правёў свае апошнія гады жыцця Яраслаў Гашак, тут ён у час сваёй хваробы дыктаваў раман «Прыгоды ўдалага салдата Швейка». У Ліпніцы Гашак і пахаваны.

Кунтушоўка – польская моцная салодкая гарэлка.

Кунтушоўка – польская моцная салодкая гарэлка.

Мікалай Мікалаевіч – вялікі князь, які быў у пачатку першай імперыялістычнай вайны вярхоўным галоўнакамандуючым рускіх войскаў.

Мікалай Мікалаевіч – вялікі князь, які быў у пачатку першай імперыялістычнай вайны вярхоўным галоўнакамандуючым рускіх войскаў.

Пршэраў – горад у Маравіі.

Пршэраў – горад у Маравіі.

«Чорт» – вельмі моцная настойка.

«Чорт» – вельмі моцная настойка.

Прафос – турэмны надзіральнік.

Прафос – турэмны надзіральнік.

Мальша – рака, якая ўпадае ў Влтаву ля горада Чэшскія Будзеёвіцы.

Мальша – рака, якая ўпадае ў Влтаву ля горада Чэшскія Будзеёвіцы.

Святая Агнеса – паводле падання, святая, якая дапамагала бедным.

Святая Агнеса – паводле падання, святая, якая дапамагала бедным.

Штанглі – кайданы. Правая рука арыштанта прыкоўвалася кароткім ланцугом да левай нагі.

Штанглі – кайданы. Правая рука арыштанта прыкоўвалася кароткім ланцугом да левай нагі.

Наш вярхоўны галоўнакамандуючы. – Вярхоўным галоўнакамандуючым аўстра-венгерскай арміі лічыўся імператар Франц-Іосіф I.

Наш вярхоўны галоўнакамандуючы. – Вярхоўным галоўнакамандуючым аўстра-венгерскай арміі лічыўся імператар Франц-Іосіф I.

Рудальфінум – дом, пабудаваны ў Празе ў 1880 г. у гонар прынца Рудольфа. У час першай сусветнай вайны тут наладжвалі лекцыі, выстаўкі і канцэрты. У гады першай рэспублікі ў гэтым доме размяшчаўся парламент.