— Вас прислав мій син, віконте? — запитав герцоґ, коли той наблизився.
— Так, монсеньйоре. Він звелів переказати вам, що згоден.
— А конкретніше?
— На жаль, монсеньйоре, обставини не дозволили дати конкретніші вказівки. Однак з нашої розмови, що передувала появі цих обставин, можна з цілковитою певністю виснувати, що монсеньйор син ваш не заперечуватиме, якщо ви скористаєтеся зручною нагодою і попросите в імператорської величності руки його дочки.
Герцоґ усміхнувся:
— Дякую, віконте. Повертайтеся до себе і, якщо дозволять згадані вами обставини, перекажіть Філіпові, щоб він спав спокійно — я все владнаю.
Ґабріель уклонився й відійшов, але залу не покинув, вирішивши дочекатися певніших результатів.
Тим часом герцоґ повернувся на своє місце і знов перепросив Авґуста XII за вимушену відлучку. Терпляче вислухавши імператорові просторікування про незавидну долю державних мужів, яким навіть на дозвіллі не дають спокою справи, герцоґ сказав:
— Твоя правда, Цезарю[37]. От і зараз дворянин мого сина повернув мене з небес на землю. Якщо не заперечуєш, я волів би змінити тему нашої розмови й поговорити з тобою про речі дещо прозаїчніші.
Авґуст ХII видимо пожвавішав.
— Авжеж не заперечую, вельмишановний, — відповів він. — А поезія нехай зачекає, поки ми розберемося з прозою.
Дворяни, що оточували герцоґа та імператора, миттю збагнули, що намічається конфіденційна розмова. Всі вони негайно згадали про якісь невідкладні справи, і незабаром двоє могутніх вельмож залишилися віч-на-віч.
— Авґусте Юлію, — промовив герцоґ. — Як ти, напевно, здогадався, йтиметься про твою дочку Анну.
— Так, — кивнув імператор. — Я про це підозрював.
— У такому разі я не бачу підстав для всіляких хитрувань та недомовок…
Авґуст ХII нетерпляче ляснув пальцями.
— Даруй, що перебиваю, вельмишановний, але я навіть наполягаю на відвертості. Коли мова заходить про наших дітей, то це надто серйозна тема, щоб хитрувати і вдаватися до звичайних дипломатичних вивертів. За таких обставин прямота — найкраща політика. Перш ніж ти скажеш те, що я сподіваюся від тебе почути, я хотів би задля встановлення між нами цілковитої довіри повідомити, що вчора я отримав від Армана Ґотійського листа. Він просить якомога швидше видати Анну заміж, бо хоче пересвідчитися, що після смерті, наближення якої відчуває дедалі виразніше, його володіння потраплять у надійні руки.
— І як ти ставишся до цього прохання? — поцікавився герцоґ.
— З великою повагою, шановний вельможо. На моє переконання, людина, від якої моя донька отримає в спадок половину Ланґедоку, а потім, можливо, й королівський вінець, — така людина має право ставити мені певні умови. До того ж Анна, попри свій юний вік, уже зріла дівчина, і, думаю, раннє заміжжя піде їй на користь… — Тут щока імператора нервово сіпнулася, але герцоґ вирішив не помічати цього. — Особливо високоповажний Арман звернув мою увагу на двох можливих кандидатів на Анниного чоловіка, найдостойніших на його думку: це твій син і ґраф Людовік Прованський. Треба сказати, що я схильний погодитися з ним.