Тут и история, и этнография, и экономика, литература и пластические искусства – и к тому же дней минувших анекдоты, «от Ромула (вот уж поистине!) до наших дней» (ибо автор наш – человек ума живого, подвижного, в лучшем смысле слова –
8
Идея совместного издания обеих книг необыкновенно удачна.
«Пушкинская Африка» и «Пушкинская Италия» сообща смотрятся органически цельной
То есть являют себя чем-то существенно новым, чем были порознь.
Возможность такого объединения как бы сама собой разумеется, но она тем более привлекательна, что у каждой из книг собственное «лица необщее выражение». Типологическое сходство в постановке темы, но различие, и часто существенное, в ее решении.
Общность замысла, но – разнонаправленное движение мысли при его воплощении.
9
«Пушкинская Италия» – собрание эссе, очерков, коротких, занимательных изучений.
«Собранье пестрых глав». Так сам автор определил (вслед за Пушкиным)…
Увлекательных, разнообразных, подчас неожиданных, объединенных в целое (
Одно – это пространства духовного мира Пушкина, которое, притом что физической встречи Поэта со страной высоких вдохновений не произошло, полнится Италией.
Другое – пространство Италии, которое, как убеждает нас автор, полнится Пушкиным.
«Пушкинская Италия» – это образ Италии, какой она является в воображении и раздумьях Пушкина.
Это темы и образы итальянской поэзии, перевоплощенные в его творениях.
Это пронесенный через всю жизнь пристрастный интерес к «звукам италианским», к «языку Петрарки и любви».