Danet рассмеялся.
– Ничего, это просто так, имя ласкательное…
Vous êtes priée d’assister aux convoi, service et enterrement de l’ennuyeuse sagesse qui se feront dans la nuit du 16 au 17 Décembre au son joyeux de l’orchestre de Bullier.
Dites à votre mère qu’il ne sera fait aucune mal239.
– Зачем же мать-то предупреждают, – с недоумением спросила я Danet.
Тот опять рассмеялся.
– Да просто потому, что там бывает как раз наоборот. Ну это и смешно, ce qui est rigolo…240
Les internes en médecine des Hôpitaux de Paris241.
Madame –
Внизу на отдельном сгибе, предполагаемом для контроля при входе, тоже мелким шрифтом было написано:
BAL DE L’INTERNAT TUYAUX.
L’entrée du Bal est rigoureusement interdite à toute personne non costumée ou insuffisamment costumée.
Le domino, le loup et le costume de cycliste seront irrévocablement refusés à la porte243.
И еще ниже – опять имя Madame Lydia, и тоже обязательное предупреждение о времени открытия и закрытия дверей.
– Итак, вы будете madame Lydia, une petite fleuriste…244 Предупреждаю, что на этом балу все говорят друг другу «ты». И мы, значит, должны делать то же… и вообще вести себя как все… Я должен обнимать и целовать вас, – иначе нельзя, мы обратим на себя внимание.
– Что ж… я согласна… – и про себя подумала: с Danet это можно. Он слишком хорош собой, и в нем есть что-то, что нравится женщинам… какое-то неотразимое обаяние беззаботно уверенной в себе силы, без тени фатовства.
– Ну, так начнем теперь же… надо приучаться – вы будете мне говорить toi – Georges, а я вам – toi, Lydia…245
– Хорошо, хорошо…
– Теперь условимся относительно времени. Вы приедете ко мне в понедельник к 5 часам. Отобедаем в ближайшем ресторане. Оттуда – ко мне, оденемся и поедем в Брока, а потом в Бюллье. Ночуете вы у нас. Вот здесь – в кабинете я вам все устрою; диван очень удобный. Я предлагаю это, потому что неудобно вам в костюме возвращаться к себе… А потом – во вторник – в 11 часов встаем и идем, куда кому надо. Не так ли?