– Я участвовал во всем этом спектакле только потому, что люблю тебя.
– Заткнись! – кричит Колетт. –
– Ничего другого нам просто не пришло в голову, – продолжает мистер Бэрд. – Но это была ошибка, и мы сами во всем виноваты. Да, мы сами заварили эту кашу, и теперь все это закончилось. Тебе придется понять. – Мистер Алекс обводит взглядом стол с остатками угощения, воздушные шары, неподвижную карусель, а затем подытоживает: – Здесь нет никакого ребенка. Никакой Пэтти. И остальные тоже ее не видят.
– Нет, видят! – Колетт подбегает к Паулине и с выражением отчаяния на лице вцепляется в руку домработницы: – Скажите ему, что видите ее, Паулина. Скажите, что вы видите Пэтти.
Домработница уже в открытую плачет, подбородок ее дрожит. Она смотрит на мистера Бэрда, потом на Колетт, не зная, что ей делать, что сказать.
– Я… – с трудом выдавливает она. – Я не знаю…
Колетт начинает трясти ее.
–
– Нет… – лепечет домработница и съеживается, ссутулив плечи. – Простите меня…
Колетт, по щекам которой струятся слезы, хватает за руку меня и приближает свое лицо к моему, так что я чувствую на себе ее дыхание.
– А вы, Сара? – спрашивает она. – Скажите мне, что вы видите мою Пэтти, мою маленькую девочку.
Она указывает на пустое пространство рядом с собой. Я съеживаюсь точно так же, как Паулина.
– Я не вижу ее, миссис Бэрд. Извините, – выдыхаю я едва слышно.
Тот открывает рот, но, как видно, не в силах произнести ни слова. Он дрожит, из глаз его текут слезы.
– Стивен, – повторяет Колетт шепотом. – Скажите же мне, что вы видите Пэтти…
Бэрд-младший по-прежнему лишь беззвучно шевелит губами. Колетт обхватывает ладонями его лицо и умоляюще смотрит ему в глаза.