Светлый фон

– И как он, держится? – кивнул я в сторону папы.

– Все хорошо, – сказала она. – Он выполняет свою работу.

– Его богатый опыт участия в товарищеских матчах очевидно востребован международным бизнес-сообществом.

– Думаешь, нас пригласили сюда, потому что лига таким образом надеется произвести впечатление на твоего отца? – заметила мама и махнула рукой в сторону бизнесменов. – На самом деле нас пригласили, чтобы его присутствие произвело впечатление на них.

– Значит ли это, что папа собирается вложить капитал в новую команду?

Мама снова повела рукой в своей фирменной манере.

– Сейчас мы ведем подсчеты, – сказала она.

– И каковы результаты?

Ответа я не услышал, потому что к нам подошли два каких-то джентльмена, вежливо поклонились, а потом один из них заговорил по-японски.

– Мистер Фукуяма просит прощения за то, что прервал ваш разговор, – сказал второй, очевидно переводчик, – и хочет узнать, являетесь ли вы участником хилкетного матча.

Я уже понял, что сказал мистер Фукуяма, потому что мой встроенный переводчик выдал перевод, как только распознал, что ко мне обращаются не по-английски. Прежде чем ответить, я встал и слегка поклонился:

– Пожалуйста, сообщите мистеру Фукуяме, что я, к сожалению, не играю в хилкету.

– Этот робот – не игрок, – сказал переводчик японцу.

– Проклятье! – возмутился Фукуяма. – Мне обещали, что я непременно встречусь с игроками в эту поездку. Почему я должен вкладываться в Азиатскую хилкетную лигу, если мне даже не показывают товар лицом?

– Сэр, возможно, вы встретитесь с кем-нибудь из игроков после матча, – предположил переводчик.

– Хорошо бы, – сказал Фукуяма и кивнул на меня. – А у этого робота все же возьмите автограф. Я обещал внуку, что кто-нибудь из игроков для него распишется.

– Но он же не игрок, – сказал переводчик.

– Мой внук не поймет разницы.

Переводчик выудил из кармана пиджака ручку и маленький блокнот.

– Будьте любезны, автограф, – сказал он мне по-английски.