– И как он, держится? – кивнул я в сторону папы.
– Все хорошо, – сказала она. – Он выполняет свою работу.
– Его богатый опыт участия в товарищеских матчах очевидно востребован международным бизнес-сообществом.
– Думаешь, нас пригласили сюда, потому что лига таким образом надеется произвести впечатление на твоего отца? – заметила мама и махнула рукой в сторону бизнесменов. – На самом деле нас пригласили, чтобы его присутствие произвело впечатление на них.
– Значит ли это, что папа собирается вложить капитал в новую команду?
Мама снова повела рукой в своей фирменной манере.
– Сейчас мы ведем подсчеты, – сказала она.
– И каковы результаты?
Ответа я не услышал, потому что к нам подошли два каких-то джентльмена, вежливо поклонились, а потом один из них заговорил по-японски.
– Мистер Фукуяма просит прощения за то, что прервал ваш разговор, – сказал второй, очевидно переводчик, – и хочет узнать, являетесь ли вы участником хилкетного матча.
Я уже понял, что сказал мистер Фукуяма, потому что мой встроенный переводчик выдал перевод, как только распознал, что ко мне обращаются не по-английски. Прежде чем ответить, я встал и слегка поклонился:
– Пожалуйста, сообщите мистеру Фукуяме, что я, к сожалению, не играю в хилкету.
– Этот робот – не игрок, – сказал переводчик японцу.
– Проклятье! – возмутился Фукуяма. – Мне обещали, что я непременно встречусь с игроками в эту поездку. Почему я должен вкладываться в Азиатскую хилкетную лигу, если мне даже не показывают товар лицом?
– Сэр, возможно, вы встретитесь с кем-нибудь из игроков после матча, – предположил переводчик.
– Хорошо бы, – сказал Фукуяма и кивнул на меня. – А у этого робота все же возьмите автограф. Я обещал внуку, что кто-нибудь из игроков для него распишется.
– Но он же не игрок, – сказал переводчик.
– Мой внук не поймет разницы.
Переводчик выудил из кармана пиджака ручку и маленький блокнот.
– Будьте любезны, автограф, – сказал он мне по-английски.