— Мы им не навредим, — заверил Эндер.
Свинки не двигались. Они ждали и ждали, пока наконец кто-то не зашевелился возле самого большого дома, почти напротив них. Это была свинка, правда, больше, чем все, которых они до сих пор видели.
— Жена, — пояснил Мандачува.
— Как ее зовут? — спросил Эндер.
Свинки повернулись и уставились на него.
— Они не говорят нам своих имен, — сказал Листоед.
— Если у них вообще есть имена, — фыркнул Чашка.
Хьюмэн притянул к себе Эндера и зашептал ему на ухо:
— Мы называем ее Крикливая. Но только если никто из жен не слышит.
Самка посмотрела на них и пропела — больше никак нельзя было охарактеризовать ласкающий слух поток слов — предложение или два на «языке жен».
— Она зовет тебя, — перевел Мандачува. — Тебя, Глашатай.
— Одного? — спросил Эндер. — Я бы предпочел пойти с Уандой и Элой.
Мандачува громко сказал что-то на «языке жен» булькающим голосом, который нельзя было сравнивать с музыкальным голосом самки. Крикливая ответила еще одной короткой песней.
— Она говорит: «Конечно», — сообщил Мандачува. — Она говорит: «Они же тоже самки, так ведь?». Она не очень разбирается в различиях между людьми и нами.
— И еще, — сказал Эндер. — Нужен кто-то из вас для перевода. Или она говорит на старке?
Мандачува передал просьбу Эндера. Ответ был коротким, и Мандачуве он не понравился. Он отказался переводить его, но Хьюмэн объяснил:
— Она говорит: «Вы можете взять любого переводчика, при условии, что это буду я».
— Тогда мы хотели бы, чтобы ты был нашим переводчиком, — сказал Эндер.
— Ты должен первым вступить на место, где рождаются, — сказал Хьюмэн. — Это тебя пригласили.
Эндер вышел на открытое пространство и пошел в лунном свете вперед. Он слышал, что Эла и Уанда следуют за ним, а за ними топает Хьюмэн. Теперь он видел, что Крикливая была не единственной самкой здесь. В каждой двери было видно по несколько лиц.