– Говорят, ты этого злосчастного кота из мертвых к жизни вернула? Я б на такое чудо полюбоваться не возражал. Давай, попытай счастья, а?
«Бука, – подумала Абита. – Бедный, несчастный ты мой…»
Как ей ни было худо, в эту минуту на сердце сделалось еще тяжелей.
– Что, не колдуется нынче? – спросил Гаррет. – Так я и думал. Похоже, отгуляла ты свои ведьминские деньки.
Оставив Абиту лежать на земле, Гаррет подтолкнул к дубу Сару. Только тут Абита и заметила пару свежесколоченных ящиков, а может, клеток из занозистой кровельной дранки и сырых досок, установленных по углам кораля. Понять, зачем они, Абите не удалось: не для них же с Сарой – человеку внутрь просто не поместиться…
Однако Гаррет подвел Сару к одной из клеток и поднял крышку.
– Давай, полезай-ка живей.
Сара, взглянув на тесную клетку, в ужасе подалась назад.
– Гляди, тебе выбирать. Хочешь, сама полезай, а нет – так мы запихнем.
Но Сара, покачав головой, отступила еще на шаг.
Тогда Гаррет толкнул Сару, да так, что она с грохотом врезалась в клетку грудью. Собравшиеся у изгороди дружно ахнули, а после кто-то среди зевак торжествующе завопил.
Гаррет ухватил Сару за ворот, развернул лицом к себе, придвинулся к ней вплотную.
– В последний раз говорю. Добром не полезешь, мы тебя, гусыню надутую, силой туда запихаем. Понятно?
Сара, негромко вскрикнув, кивнула.
– Вот и славно, – подытожил Гаррет, отпустив ее.
Сара, опершись о край клетки, перекинула ногу через решетку и оказалась внутри. Колени ей, чтобы сесть, пришлось поджать к самой груди.
– А теперь нагнись, да пониже, не то по макушке схлопочешь, – предупредил Гаррет, качнув крышкой.
Сара сгорбилась, втянула голову в плечи, но этого оказалось мало. Хочешь не хочешь, пришлось ей согнуться так, что голова оказалась между коленей.
Гаррет накрыл клетку крышкой.
– Ну вот. Как там, не жестковато?