Я благодарно смотрю на него.
— Спасибо, Юстас. Я знала, что могу на тебя рассчитывать. Вместе мы обязательно справимся.
Теперь, когда у меня есть поддержка, я чувствую себя сильнее и увереннее. Вместе мы разработаем план, найдем деньги и выкупим землю. И Клаус еще пожалеет о том, что решил сыграть со мной в эту игру.
А что касается герцога Велерского…
Двойственное отношение к нему не покидает меня. Он потрясающий мужчина, и меня до сих пор волнует воспоминание о нашем танце, о его взглядах и прикосновениях…
Но я уверена, что когда ему придется решать, как поступить, он-то наверняка отбросит все сантименты и будет действовать жестко и бескомпромиссно. Так какого черта мне церемониться с ним?!
Достаю из сумочки футляр с комплектом из перстня, небольшого колье и сережек с сапфирами. Я надевала всего лишь раз эти украшения. Жаль расставаться с ними, но это наиболее простые и потому пригодные для быстрой продажи драгоценности из тех, что достались от Арнелии.
— Ты сможешь быстро продать это?
— Попробую, — Юстас берет футляр и мимоходом замечает: — Нравится мне твоя решительность!
Я киваю, стараясь скрыть волнение. Продажа фамильных драгоценностей — шаг отчаянный, но необходимый. Мысленно прикидываю, сколько еще вещей из поместья можно будет пустить в ход, если с сапфирами не получится. Главное — не паниковать и держать ситуацию под контролем. А еще делать все максимально незаметно, чтобы Клаус раньше времени не спохватился.
Возвращаюсь в поместье уже не так быстро, проезжаю еще раз по нужным точкам, на которых будут остановки моего туристического маршрута. Продумываю все еще раз. И вырисовывается отличная картина.
Маршрут выверен с ювелирной точностью — расстояния, время движения, остановки. Начет лодок я договорилась. Ландо тоже можно использовать как вариант развлечения для гостей.
Но в глубине души я все равно боюсь, что моя идея провалится с треском: вдруг в этом мире туристический бизнес не существует не потому, что никто еще не додумался до этого, а потому, что никому не интересен такой отдых?
Что же, скоро мы узнаем, как обстоит все на самом деле. Потому что до первой экскурсии осталось всего несколько дней.
Глава 44. Первая экскурсия
Глава 44. Первая экскурсия
— Погода на нашей стороне, — Юстас щурится от солнца, стоя рядом со мной на причале возле гостиницы.
Сегодня ветер с моря превратился в нежнейший бриз, и моя прическа выглядит идеально. Не жарко, но и не холодно. И небо совершенно ясное. Все предвещает удачный день.
Вот-вот должна прибыть первая группа отдыхающих, и у меня от волнения замирает сердце. Нервно кручу в руках конспект маршрута, просматриваю время от времени, хотя все помню наизусть.
— Совсем забыл, у меня для тебя небольшой подарок, — Юстас достает из кармана брюк что-то вроде длинной авторучки. — Купил вчера в городе. Это используют в академиях, но думаю, тебе пригодится. Нажми вот здесь…
Делаю, как он сказал, и в моих руках оказывается впечатляющих размеров указка. Действительно, полезная вещь.
— Ты очень мил, — на эмоциях обнимаю оборотня, но он тут же отстраняется:
— Смотри, едут!
Действительно, на дороге показываются экипажи. Организовать проезд тоже оказалось делом не из простых — в этом мире никто даже не представлял, что такое общественный транспорт. Поэтому мы договорились с владельцем почтового отделения, и он предоставил два дилижанса.
И вот эти дилижансы пылят по дороге, а у меня все замирает от предвкушения. Даже если затея провальная, я навсегда останусь в истории этого мира как самый первый гид!
Дилижансы останавливаются, и из них, с любопытством озираясь, начинают высыпать люди. И это совершенно разные люди!
Молодая пара, похожая на молодоженов, с авантюрным настроем в глазах. В руках у мужчины большой саквояж. Похоже, они путешествуют и попали на экскурсию случайно, по наитию.
Несколько дам разного возраста, преимущественно пожилые. Вероятнее всего — скучающие домохозяйки, явно настроенные критиковать все подряд.
Мужчина в сюртуке странного покроя, с деревянным ящичком в руках вместо саквояжа.
Компания холостяков в поисках приключений.
И, что немаловажно, двое журналистов, которых Сильвии удалось уговорить, пообещав все оплатить взамен за хвалебный отзыв.
А еще среди них баронет Теодор фон Гроад.
Приехал как обычный гость, чтобы увидеть и оценить затею от начала до конца. Мы переглядываемся и киваем друг другу.
Я делаю глубокий вдох, отбрасываю волнение и выхожу вперед. Улыбаюсь самой обаятельной улыбкой, на которую только способна.
— Добро пожаловать на самое романтическое и вдохновляющее побережье королевства! — провозглашаю я, стараясь говорить как можно более уверенно и приветливо. — Я — ваш гид, и сегодня мы отправимся в незабываемое путешествие по этому удивительному краю!
Обвожу указкой живописные окрестности, и море, как на заказ, начинает приветственно шуметь, гоня белые барашки волн на скалы.
— Здесь вас ждут захватывающие легенды, древние руины и встречи с необычными существами. Готовы к приключениям?
Толпа отвечает неуверенным гулом, но я вижу, как в глазах некоторых загорается искра интереса. Этого достаточно. Вскидываю указку и, словно дирижер, начинаю задавать темп нашей экскурсии. Впереди — неизведанное, и я уверена, что справлюсь.
Первые шаги даются с трудом.
Внимание публики рассеянно, и мне приходится приложить немало усилий, чтобы завладеть им. Они просто не понимают, как вести себя на экскурсии! Но я не таких туристов строила, так что быстро объясняю, как двигаться следом за гидом и на что можно отвлекаться, а на что — нет.
Для начала рассказываю легенду о древнем маяке, который, по преданию, указывал путь кораблям сквозь шторм, но потерпел крушение из-за коварства морской колдуньи. И даже показываю едва заметные руины, связанные с этой легендой.
Постепенно публика начинает откликаться, улыбаться моим мимолетным шуткам и задавать вопросы по ходу дела. Молодожены держатся за руки, с восторгом глядя на море. Холостяки перешептываются, строя планы на вечер. Даже пожилые дамы перестают ворчать и начинают задавать вопросы. Журналисты увлеченно строчат в своих блокнотах.
Баронет Теодор фон Гроад внимательно наблюдает за мной, не упуская ни единой детали. Его лицо непроницаемо, и я не могу понять, доволен он или разочарован. Но его взгляд придает мне сил, напоминая, что на меня возложена большая ответственность.
Экскурсия набирает обороты.
Я веду группу по узкой тропинке, петляющей вдоль скалистого берега. Ветер треплет волосы, а соленые брызги освежают лицо. Рассказываю о флоре и фауне побережья, о редких видах птиц, гнездящихся в этих местах, и о целебных травах, растущих на склонах. В общем, пересказываю все, что сама еще неделю назад не знала — вполне обычно для гида!
Юстас следует в хвосте группы, ненавязчиво подгоняя отстающих. Он напоминает мне сейчас отлично обученного пастушьего пса, и меня переполняет благодарность к этому оборотню за все, что он делает для нашего общего дела.
Понемногу даже самые равнодушные гости начинают проявлять интерес.
Мы останавливаемся у небольшого грота, в котором, по легенде, обитал морской дух. Зажигаю факел, и таинственный свет выхватывает из мрака причудливее каменное изваяние. На самом деле — это кусок опоры причала, заросший водорослями до неузнаваемости. Я попросила хозяина гостиницы Бодуэна установить это «чудо» заранее.
Рассказываю захватывающую историю о любви морского духа и простой смертной девушки, которая закончилась трагически. Мои слова будто бы оживляют это место, и я вижу, как туристы завороженно слушают, представляя себя героями древней легенды. И под конец указываю на изваяние, таинственным голосом сообщая, что есть вероятность, будто морской дух окаменел именно здесь, превратившись этот камень.
После грота мы направляемся к живописной бухте у самой гостиницы, где можно искупаться и отдохнуть.
Молодожены с радостью бегут в кабинку для переодевания и вскоре появляются в смелых купальных костюмах (наподобие тех, что мы с Юстасом надевали на пляже), чем провоцируют строгие взгляды дам старшего поколения. Но влюбленные, не обращая внимания, ныряют в прохладную воду.
Тем временем холостяки начинают флиртовать с дамами, оставшимися на берегу. Даже баронет Теодор фон Гроад позволяет себе улыбнуться, глядя на эту идиллическую картину.
Один из журналистов изъявляет желание прокатиться на лодке, нарочно поставленной в бухте для гостей, и две дамы решаются составить ему компанию. Хозяин гостиницы сам садится на весла, отпуская шутки по ходу дела, и веселый смех гостей наполняет бухту.
— По-моему, пора, — Юстас подходит ко мне, всем видом показывая, что я слегка затянула с первой частью.
— Извини, увлеклась, — улыбаюсь ему.
Я и вправду будто снова в родной стихии, и мне это безумно нравится! Рассказывать интересное и видеть живой отклик — это самое приятное в работе гида!
Но пора переходить ко второй части нашей экскурсии.
И я машу Бодуэну, чтобы направил лодку к берегу.
Глава 45. Когда все выверено до мелочей
Глава 45. Когда все выверено до мелочей
Частично искупавшаяся и полностью проголодавшая группа только и ждет, что всех покормят. Юстас, с его волчьим чутьем, быстро уловил настроение гостей.