— Що ти там обіцяєш, Чарлі68? Мені ти обіцяв чашку кави.
— Зараз приготую. Як він?
— Спить, як дитина. У цьому домі знайдеться щось почитати?
— А чого б вам хотілося?
— Чогось такого захопливого.
— Я принесу вам каву. І маю доволі відверті записки однієї французької королеви. Можливо, вони занадто...
— Принесеш їх мені разом з кавою,— наказала вона.— А чому б тобі трохи не поспати, синку? Ми з Чарлі за всім припильнуємо. Не забудь про книжку, Чарлі.
Лі поставив кавник на газову конфорку. Потім підійшов до столу.
— Келе! — сказав він.
— Чого тобі?
— Іди до Абри.
2
2Стоячи на охайній веранді, Кел тиснув пальцем на дзвінок, поки не спалахнула яскрава лампа, не проскреготав нічний засув і не визирнула місіс Бейкон.
— Мені треба побачити Абру,— сказав Кел.
— Не можна. Абра вже пішла спати. Іди звідси.
— Кажу вам, що мені треба побачити Абру,— закричав він.
Почувся голос містера Бейкона:
— Хто там? Що там таке?
— Нічого, повертайся у ліжко. Ти хворий. Я сама впораюся.— Вона знову заговорила з Келом.— Іди геть з нашої веранди. І якщо ще раз подзвониш, я викличу поліцію. Чуєш, іди геть!