soi-disant
дословной версии господина Фаули – см. «Рембо» (1946) Уоллеса Фаули.
дословной версии господина Фаули
les robes vertes… – зеленые и полинявшие платьица девочек.
les robes vertes…
С. 74. En vain… – Не обретешь ты, победив, / Оку и Пальмовый Залив…
En vain…
bambin angélique – ангельский мальчик.
bambin angélique
С. 76. groote – большой (голл.).
groote
(голл.)
С. 77. un machin… – вещица вот такой длины, которая едва не ранила малютку в задок.
un machin…
С. 78. мыслящие камыши – у Паскаля метафора человека, un roseau pensant.
мыслящие камыши
С. 79. окрест среди инструментов… – Неполная анаграмма в первом слове подхватывается в пародии на фрейдистские шарады сновидений («символы в орхидном оркестре»), с. 81.
окрест среди инструментов…
С. 80. Камаргскiй – La Camargue, болотистая местность на юге Франции, соединенная с «комаром», – «москит» по-русски, «moustique» по-французски.
С. 81. sa petite collation du matin – легкий завтрак.