Светлый фон
soi-disant

дословной версии господина Фаули – см. «Рембо» (1946) Уоллеса Фаули.

дословной версии господина Фаули

les robes vertes… – зеленые и полинявшие платьица девочек.

les robes vertes…

С. 74. En vain… – Не обретешь ты, победив, / Оку и Пальмовый Залив…

En vain…

bambin angélique – ангельский мальчик.

bambin angélique

С. 76. groote – большой (голл.).

groote (голл.)

С. 77. un machin… – вещица вот такой длины, которая едва не ранила малютку в задок.

un machin…

С. 78. мыслящие камыши – у Паскаля метафора человека, un roseau pensant.

мыслящие камыши

С. 79. окрест среди инструментов… – Неполная анаграмма в первом слове подхватывается в пародии на фрейдистские шарады сновидений («символы в орхидном оркестре»), с. 81.

окрест среди инструментов…

С. 80. Камаргскiй – La Camargue, болотистая местность на юге Франции, соединенная с «комаром», – «москит» по-русски, «moustique» по-французски.

С. 81. sa petite collation du matin – легкий завтрак.