Светлый фон
транжирят денежки фр.

С. 383. комонди – фр. comme on dit (как говорится) в русском произношении.

фр.

Vieux-Rose Stopchin – «Темно-Розовая Стопчина», книги Сегюр-Ростопчиной в издании «Bibliothèque Rose» (обложки темно-красного цвета).

Vieux-Rose Stopchin

С. 386. l’ivresse… – опьянение скоростью, зачатия по воскресеньям.

l’ivresse…

Un baiser… – Один поцелуй, только один!

Un baiser…

С. 394. ébats <…> à la Russe – шалости <…> на русский манер.

ébats <…> à la Russe

С. 395. mossio… – мосье ваш кузен (Monsieur votre cousin).

mossio…

С. 396. jolies – прелестные.

jolies

Mademoiselle n’aurait… – Мадемуазель никогда не следовало бы принимать этого подлеца.

Mademoiselle n’aurait…

С. 399. lit d’édredon – то же, что «eiderdown bed» (постель с пуховым стеганым одеялом, наполненным гагачьим пухом или чем-либо подобным).

lit d’édredon