Светлый фон

С. 303. j’ai des ennuis – у меня неприятности.

j’ai des ennuis

un petit topinambour – маленький топинамбур (клубень иерусалимского артишока); каламбур с «каламбуром» (calembour).

un petit topinambour

On n’est pas… – Какое недостойное поведение.

On n’est pas…

С. 304. Таппер. – «Вилла Виола», как и возникающий затем Бёрдфут (Bird’s-Foot Violet, Viola pedata, фиалка стоповидная), намекают на содомистские склонности противника Вана и двух секундантов.

Таппер.

С. 305. Рафин, эск. – обыгрывается имя натуралиста Рафинеска, в честь которого названа фиалка.

Рафин, эск.

«До-Ре-Ла» – музыкально переставленное «Ладора».

«До-Ре-Ла»

С. 308. partie de plaisir – пикник.

partie de plaisir

С. 314. твою мать – окончание популярного русского ругательства.

твою мать

С. 315. ich bin… – я неисправимый шутник (нем.).

ich bin… (нем.)

С. 322. encore un… – еще один фантомчик (каламбур с enfant – ребенок, и fantôme – призрак).