С. 303. j’ai des ennuis – у меня неприятности.
j’ai des ennuis
un petit topinambour – маленький топинамбур (клубень иерусалимского артишока); каламбур с «каламбуром» (calembour).
un petit topinambour
On n’est pas… – Какое недостойное поведение.
On n’est pas…
С. 304. Таппер. – «Вилла Виола», как и возникающий затем Бёрдфут (Bird’s-Foot Violet, Viola pedata, фиалка стоповидная), намекают на содомистские склонности противника Вана и двух секундантов.
Таппер.
С. 305. Рафин, эск. – обыгрывается имя натуралиста Рафинеска, в честь которого названа фиалка.
Рафин, эск.
«До-Ре-Ла» – музыкально переставленное «Ладора».
«До-Ре-Ла»
С. 308. partie de plaisir – пикник.
partie de plaisir
С. 314. твою мать – окончание популярного русского ругательства.
твою мать
С. 315. ich bin… – я неисправимый шутник (нем.).
ich bin…
(нем.)
С. 322. encore un… – еще один фантомчик (каламбур с enfant – ребенок, и fantôme – призрак).