Светлый фон

С. 401. D’ailleurs – Во всяком случае.

D’ailleurs

петарда – г-н Бен Райт, поэт на свой лад, постоянно ассоциируется с pets (фр. испускание газов).

петарда фр.

байронка названа по имени лорда Байрона.

байронка

С. 402. réjouissants – уморительных.

réjouissants

Бекстейн – переставлены слоги.

Бекстейн

«Любовь под Липами»… – В этом абзаце смешаны О’Нил, Томас Манн и его переводчик.

«Любовь под Липами»…

С. 403. Исчезающий Ван – намек на «vanishing cream», быстро впитывающийся косметический крем.

Исчезающий Ван

ist auch one – также является таковым (нем., англ.).

ist auch one (нем., англ.)

С. 406. my foute! – англ. my foot! (какая чушь!) соединяется с фр. ругательством (foutre).

my