С. 401. D’ailleurs – Во всяком случае.
D’ailleurs
петарда – г-н Бен Райт, поэт на свой лад, постоянно ассоциируется с pets (фр. испускание газов).
петарда
фр.
байронка названа по имени лорда Байрона.
байронка
С. 402. réjouissants – уморительных.
réjouissants
Бекстейн – переставлены слоги.
Бекстейн
«Любовь под Липами»… – В этом абзаце смешаны О’Нил, Томас Манн и его переводчик.
«Любовь под Липами»…
С. 403. Исчезающий Ван – намек на «vanishing cream», быстро впитывающийся косметический крем.
Исчезающий Ван
ist auch one – также является таковым (нем., англ.).
ist auch one
(нем., англ.)
С. 406. my foute! – англ. my foot! (какая чушь!) соединяется с фр. ругательством (foutre).
my