Светлый фон
Некто – рус.

С. 338. Сиг Лэмински – анаграмма имени озорного британского романиста, живо интересующегося научно-фантастической литературой.

Сиг Лэмински

С. 341. Абенсераг, Зегрис – два мавританских рода в Гранадском эмирате (их вражда вдохновила Шатобриана).

Абенсераг, Зегрис

С. 343. филь де жуа – девочка для утех.

филь де жуа

С. 349. maisons closes – бордели.

maisons closes

С. 352. Künstlerpostkarte – почтовая открытка с изображением какой-нибудь известной картины (нем.).

Künstlerpostkarte (нем.)

С. 353. la gosse – малютка.

la gosse

С. 354. subsidunt… – падают горы, и гордые никнут вершины.

subsidunt…

С. 357. Smorchiama… – Давайте задуем свечу.

Smorchiama…

С. 359. Мармлед <…> у Диккенса – или, скорее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (в переводе) оказал большое влияние.

Мармлед <…> у Диккенса