Светлый фон
encore un…

С. 325. Отрывистая интонация последнего абзаца Первой части, придающая значительность сообщаемым сведениям (как бы произнесенным голосом постороннего), имитирует известную концовку Толстого с Ваном в роли Кити Левиной.

Часть вторая

С. 328. poule – подружка.

poule

С. 329. Комси-комса – comme-ci comme-ça (так себе) в русском произношении.

Комси-комса

«Bateau Ivre» – «Пьяный корабль», название стихотворения Рембо использовано вместо «Корабля дураков».

«Bateau Ivre»

С. 332. ce qui… – что равносильно тому же.

ce qui…

maux – муки.

maux

ариллус – мясистое образование у многих растений на семени или семяножке, частично или полностью покрывающее семя.

ариллус

С. 333. Патагонии, рог Горн капитана Гранта… – В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна слово «агония» (в найденном послании) оказывается частью «Патагонии».

Патагонии, рог Горн капитана Гранта…

С. 337. Сиранометрия – аллюзия на «Комическую историю государств и империй Луны» Сирано де Бержерака.

Сиранометрия

Некто – рус. quidam.