encore un…
С. 325. Отрывистая интонация последнего абзаца Первой части, придающая значительность сообщаемым сведениям (как бы произнесенным голосом постороннего), имитирует известную концовку Толстого с Ваном в роли Кити Левиной.
Часть вторая
С. 328. poule – подружка.
poule
С. 329. Комси-комса – comme-ci comme-ça (так себе) в русском произношении.
Комси-комса
«Bateau Ivre» – «Пьяный корабль», название стихотворения Рембо использовано вместо «Корабля дураков».
«Bateau Ivre»
С. 332. ce qui… – что равносильно тому же.
ce qui…
maux – муки.
maux
ариллус – мясистое образование у многих растений на семени или семяножке, частично или полностью покрывающее семя.
ариллус
С. 333. Патагонии, рог Горн капитана Гранта… – В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна слово «агония» (в найденном послании) оказывается частью «Патагонии».
Патагонии, рог Горн капитана Гранта…
С. 337. Сиранометрия – аллюзия на «Комическую историю государств и империй Луны» Сирано де Бержерака.
Сиранометрия
Некто – рус. quidam.