Светлый фон

С. 488. qui n’en… – которая не надевает.

qui n’en…

С. 491. pudeur – скромность, деликатность.

pudeur

С. 492. прозит! – ваше здоровье! (нем.)

прозит! (нем.)

С. 493. Dix marches. <…> Dimanche <…> nappe. Après quoi… – Десять шагов. <…> Воскресенье. Завтрак на траве. Все дурно пахнут. Моя теща глотает свой зубной протез. Ее маленькая сучка <…> скатерть. После чего… (см. с. 476, дневники художника, которые читала Люсетта).

Dix marches. <…> Dimanche <…> nappe. Après quoi…

С. 494. Nox – ночью (лат.).

Nox (лат.)

С. 498. Cher ami… – Дорогой друг, мы с мужем были глубоко потрясены ужасным известием. Именно ко мне – и я всегда буду помнить это! – чуть ли не накануне своей смерти бедная девушка обратилась с просьбой устроить ей каюту на «Тобакове», который всегда переполнен и на борт которого я впредь никогда не взойду, отчасти из суеверия и во многом из сочувствия к милой, нежной Люсетте. Я была так рада сделать все возможное, потому что кто-то сказал мне, что ты тоже будешь там. Впрочем, она сама мне сказала; она казалась такой счастливой, что проведет со своим дорогим кузеном несколько дней на верхней палубе! Психология самоубийства – тайна, которую ни один ученый не может объяснить. Я никогда не проливала столько слез, едва могу держать перо. Мы возвращаемся в Мальбрук к середине августа. Искренне твоя, Кордула де Пре-Тобак.

Cher ami…

С. 500. И над вершинами Наказа… – пародируется четверостишие из «Демона» Лермонтова.

И над вершинами Наказа…

С. 501. le beau ténébreux – сумрачный (байронический) красавец.

le beau ténébreux

С. 506. que sais-je? – как знать?

que sais-je?