Флинн бросил на меня понимающий взгляд, потом обратился к деду:
– Например, чтобы держать тебя на коротком поводке? Там она могла делать с тобой что хотела, потому что в глуши не к кому было обратиться за помощью?
– Именно.
Я вспомнила, с каким трудом добыла информацию о Мерри-Вуде и его жильцах.
– Так вот почему так трудно найти хоть какие-то сведения об истории и владельцах Мерри-Вуда?
Флинн-старший сделал глоток белого вина:
– Астрид панически боялась, что люди узнают, где она живет. С одной стороны, она наслаждалась публичностью, с другой – желала уединения.
– Когда ей это было выгодно, – понимающе кивнула я.
– Она сумела договориться с местными властями о том, чтобы держать наш переезд в Мерри-Вуд в секрете. – Он невесело усмехнулся. – Моя бывшая жена, когда ей приспичит, умеет обаять и втереться в доверие.
– Что ты несешь? – возмутился Карл. – Что все это значит?
Тэлбот-старший не ответил сыну и продолжал:
– Я думал, что на новом месте все наладится и Астрид придет в себя. Мерри-Вуд с первого взгляда очаровал нас обоих.
Он повернулся к сидящей справа Лили.
– Не стану отрицать, дом вызывает у меня неприятные воспоминания. И в то же время с ним связано столько хорошего… – Он помолчал и улыбнулся ей. – Благодаря этой леди прекрасные воспоминания с лихвой перекрывают дурные.
Флинн-старший взял руку ошеломленной Лили в свою. У Карла и Дианы отпала челюсть. Карл в шоке уставился на их переплетенные пальцы.
– Погоди, что за неприятные воспоминания? Ты имеешь в виду маму? – Не дав времени на ответ, он продолжал: – Я правильно понял, что «прекрасные воспоминания» связаны с этой женщиной? – Карл ткнул пальцем в направлении Лили.
Та села прямее на стуле, щеки залил розовый румянец, еще больше подчеркнув сиреневый оттенок глаз.
–
Теперь Лили, в свою очередь, широко раскрытыми глазами уставилась на хозяина дома.