Карл фыркнул, как разъяренный бык:
– Чушь какая-то! Ты хочешь сказать, что за маминой спиной водил шашни с этой старой шлюхой?
– Карл! – рявкнул Флинн, глядя на отца из-под насупленных бровей. – Ты ничего не знаешь. И не смей говорить так о Лили.
Тот разразился деланым смехом:
– Час от часу не легче. Ты что, про все это знал?
– С недавних пор.
– И ни словом не обмолвился собственному отцу?
– Тебе следовало рассказать нам, сынок, – вступилась Диана. – Хотя бы из уважения к твоей бедной бабушке.
– Сначала послушайте, что моя бедная бабушка вытворяла.
Карл побагровел:
– Да что вы все несете?!
Несколько пар глаз со всех сторон длинного обеденного стола выжидающе нацелились на хозяина дома.
– Скажите ему, – подбодрила я и, в свою очередь, испытала на себе каменный взгляд Карла Тэлбота.
– Сговорились вы, что ли?! Сколько еще человек за этим столом знают, что происходит?
Флинн-старший молчал.
– С какой стати ты поносишь маму? – все больше распалялся Карл, буравя Лили злобным взглядом. – Вы с ней всегда были счастливы, несмотря на твои многочисленные похождения с другими женщинами, на которые мама закрывала глаза! Она мне обо всем рассказывала.
Тэлбот-старший сжал губы в тонкую полоску, пальцы нервно теребили запонки на рубашке. Лили ободряюще погладила его по руке.
Наконец решившись, хозяин дома начал закатывать рукава.
Его внук накрыл мою руку своей – и наши пальцы переплелись в знак солидарности.
При свете канделябра всем предстала истерзанная, израненная кожа Тэлбота-старшего. В светло-голубых глазах его сына застыл ужас.