– Да, и было так весело! – воскликнула Матильда, подпрыгивая. – А на уздечке висели колокольчики, и он разрешил мне их потрясти, когда отводил лошадь синьору Джакометти. Я рассказала синьору Биртолини, что у нас в Шотландии есть снег, а он говорит, давай представим, будто песок – это снег, я так и сделала.
– Пойдем, Матильда. Ты вся взмокла, надо переодеться. – Доменика повела Матильду наверх.
– Повесь пальто на вешалку в ванной, – крикнула им вслед Нетта.
Сильвио стоял в дверях, не раздеваясь.
– Надеюсь, в следующий раз вы к нам присоединитесь, синьора Кабрелли.
Нетта фыркнула:
– Возможно, если найду время. Спасибо, что покатал Матильду. Дети это обожают, особенно в Рождество.
– Я могу чем-то помочь с ужином?
– Огонь в столовой гаснет. Дрова сложены под крыльцом.
– Я все сделаю. – Сильвио закрыл за собой входную дверь.
– Хорошо, что он не успел снять пальто, – заметил Кабрелли, входя на кухню. – Ты его без дела не оставишь.
– А он, я смотрю, вовсю старается. Поначалу все мужчины – образцы учтивости. Посмотрим, на сколько его хватит.
– Он хороший друг твоей дочери. А теперь и внучки.
– Пока это так и пока он не примерил на себя другую роль, я не против.
– Нетта, ты такая романтичная! – Кабрелли обнял жену, притянул к себе и принялся целовать. Она пресекла его порыв, отбиваясь кухонной лопаткой:
– А ну, отпусти меня, старый ловелас.
Кабрелли разжал объятия.
– Моя дочь не для того лишилась первого мужа, капитана с орденами, чтобы ей достался подмастерье. – Нетта поправила передник.
– Вот увидишь, он недолго будет подмастерьем.