Светлый фон
fuss

Шмитт со своей стороны согласился на просьбу Толстого представить речь. Но в Берлине возникли осложнения. При условии, что читать доклад будет не сам Толстой, местная полиция потребовала, чтобы текст предварительно прошел цензуру. Поэтому Юлиус Сакс попросил у Толстого через Шмитта разрешение показать рукопись полиции1140.

Это уже было сверх меры. Ответ звучал категорично: либо текст читается целиком, без изменений и купюр, либо Толстой отказывается посылать его1141. В итоге планы выступления в Берлине были свернуты. Именно этот конфликт комментировал Толстой в разговоре со знакомым в октябре 1909 года.

Еще одно предложение выступить пришло из Швеции. Эмиль Ларссон и Кнут Сандстедт из Ассоциации мира и арбитража выражали сожаление из‐за отмены конгресса и визита Толстого в Стокгольм в связи с забастовкой. Теперь, когда общественный порядок восстановлен, Толстой может без боязни приехать, чтобы выступить на месте. Если это невозможно, шведы хотели бы организовать публикацию текста доклада1142. Именно Ассоциация мира и арбитража впоследствии напечатала доклад на шведском, но только в 1910 году.

 

С разрешения Толстого первое общественное чтение стокгольмского доклада состоялось в швейцарском городе Бьен на антимилитаристской встрече, где присутствовало около сотни делегатов. Французский перевод читал Николай Ге‐младший, сын художника и друг Толстого1143.

Чертков хотел, чтобы доклад Толстого напечатала газета The Times, однако первая публикация состоялась 1 декабря 1909 года в синдикалистском журнале La voix du peuple (Париж) и в Der Sozialist (Берлин и Берн)1144. Немецкий перевод вышел также в форме книги под названием «Leo Tolstois Rede gegen den Krieg» (Берлин, 1909, «Речь Толстого против войны»).

The Times La voix du peuple Der Sozialist

В Швеции Бейрон Карлссон (1869–1928) уже в сентябре запросил разрешение издать шведский перевод доклада в ежегоднике клуба публицистов Julkvällen, доходы от продажи которого тридцать лет использовались для поддержки малоимущих писателей. Карлссон получил отказ, написанный Маковицким по просьбе Толстого1145.

Julkvällen

Просьба о публикации пришла также из Финляндии. Председатель Финского студенческого союза Аксели Никула (1885–1956), впоследствии врач, судебный психиатр и политик-младофинн, написал Толстому по-русски и попросил позволения перевести доклад на финский сразу после чтения его в Германии, поскольку идея мира была очень близка «маленькому финскому народу» и студенческому союзу1146.

На этот раз Толстой ответил сам: «Чтение доклада в Берлине отменено вследствие препятствия со стороны полиции. Доклад же будет напечатан одновременно на разных языках. Очень рад буду, если он появится и по-фински. Печатанием доклада заведует Чертков (адрес: ст. Голицыно Московско-Брестской ж. д., им. Крекшино), и потому прошу вас как за текстом, так и за подробностями о времени появления обращаться к нему»1147.