Барт называет своих любимых авторов: очевидно «Борхес, Беккет и Набоков наряду с современными великими мастерами (такими, как Итало Кальвино, Роб-Грие, Джон Хоке, Уильям Гэсс, Доналд Бартельм), которые экспериментировали с формой и техникой, и даже со средствами художественной литературы, прибегая к диаграммам, магнитофонным лентам и предметам...» У этих писателей (кроме Роб-Грие) более или менее фантастический или, как сказал бы Борхес, «ирреалистический взгляд на действительность...» Барт думает и надеется, что такой вид литературы укоренится в 70-е годы.
Что такое «ирреализм*? То, что может быть понято. Это— заманчивая цель для писателя, хотя сам термин не представляет собой ничего нового для авторов многих претенциозных произведений. Кроме того, Барт полагает, что реализм—«своеобразное отклонение в истории литературы». Я не знаю в точности, что он понимает под реализмом. В конце концов, греческие мифы, о которых он любит поговорить, были когда-то «реальностью» для тех, кто использовал их как материал для повествования. Но далее Барт вещает: «Вероятно, мы должны согласиться с тем, что письмо и чтение являются «линейной деятельностью» и привлекают внимание писателей к тем аспектам нашего опыта, которые лучше всего передать в виде линии, то есть словами, идущими слева направо: подлежащие, сказуемые, дополнения, пунктуация!» Конец его рассуждений звучит довольно грустно: «В наши дни фокус, мне думается, в любом виде искусства состоит в умении всячески ловчить». Вернее не скажешь!
«Плавучая опера» (1956) и «Конец пути» (1958) — два романа такого рода, что их можно назвать прозой «Спокойствия» и «Неподвижности» («С» и «Н») и даже чем-то получше. Автор сообщает, что написал их, когда ему шел двадцать четвертый год (то было «чудесное время» в его жизни). Конец первого романа не понравился издателям, он переработал книгу, и я читал уже новый вариант. Роман написан от первого лица простонародным языком восточного побережья Мэриленда, откуда Барт родом. Герой болтлив, но не вызывает раздражения: «В тот день мне стукнуло тридцать семь, и, как было заведено, новый день я обычно приветствовал глотком шербрука из бутылки, стоящей на подоконнике. Там и теперь стоит бутылка, но уже не та...»
Принято вкладывать слишком большой смысл в слова Ролана Барта («Лепет бессмыслицы» в его “8/2”): «Некоторые рассказчики любят усложнять мысль или, если угодно, находить массу смысловых оттенков в какой-нибудь примитивной болтовне, типичной для начальной или инфантильной стадии современного дискура, когда превалировал страх не уловить его сути; сейчас же, напротив, в наших последних или «новых» романах действие или событие выдвинуто на первый план «без осмысления содержания».