Блюдо для бандитов и проституток, или История о том, что все рецепты надо читать в оригинале
Блюдо для бандитов и проституток, или История о том, что все рецепты надо читать в оригинале
Когда Адской кухни Дочери впервые вывезли кабак на ролевую игру, нашим фирменным блюдом стало «Блюдо для бандитов и проституток».
«Берем апельсины и лимоны, моем, апельсины чистим, разбираем на дольки и разрезаем дольки пополам так, чтобы получилось красивое солнышко. Лимоны режем ломтиками, потом все это подрумяниваем на сковороде. Лучше не делать слишком тонко, иначе развалится. Яйца взбить с сахаром, добавить немного свежего молока. Перевернуть цитрусовые и залить сладкой яичной смесью, довести до готовности и так подавать».
Интерпретацию оригинального рецепта из поваренной книги личного повара папы Мартина V — Иоханнеса фон Букенхайма (написавшего кулинарную книгу в 1431–1435 годах) — мы тогда взяли из одной очень популярной группы про средневековую еду, поверив им на слово. Нас очень подкупило то, что, согласно средневековой моде, в каждом рецепте указано, для кого лучше всего подходит каждое кушанье. Чуть позже мы немного подучили латынь, перечитали рецепт и оказалось, что мы готовили блюдо по рецепту 50 — Ad faciendum fritatam de pomerantiis pro hystrionibus (Фриттата со свежевыжатым соком померанца для актеров (игроков)), а рассказывали про него как про блюдо 39 — Ad faciendum tartam pro Lenonibus et eorum meretricibus (Тарт для сводников и их куртизанок).
Но и тут есть пространство для трактовки, так как в последней фразе указано дополнение risticis, и переводить можно уже как «сельских жителей Ленонибуса и их женщин», а не как lēnōnibus (от lēnō — «сводник» в дативе). Эта версия перевода нам нравится больше, так как во многих рецептах Иоханнес фон Букенхайм ссылается на римлян, богемцев, немцев и прочих жителей разных областей.