Рецепт на русском я сочла слегка непоследовательным и нелогичным.
Во-первых. Take payndemayn and of þe self mylke переведено как «Возьми пейндемейн и то молоко», хотя скорее всего имелось в виду «возьми пейндемейн и сделай из него молоко», то есть разведи муку чем-то до состояния «молока». Кстати, пейндемейн — это не только мука, но и хлеб из такой муки, потому в рецепте вполне могут быть хлебные крошки. Они не так завариваются, как мука, и это объясняет дополнительное добавление белков для загущения.
Во-вторых. Потроха в соусе. Зачем там резаные вареные белки? И почему желтки потом сырые и их надо жарить, если вот же, вареные остались. Но если трактовать как «взбей желтки, добавь и завари ими», то получается классная воздушная вариация бешамель.
В-третьих. Желтки. В другом месте книги сам переводчик оговаривается, что «смешай с жидкостью» — это, наверное, все-таки «размешай». Кстати, в английской версии рецепта нет ничего про «натри». Только «покрась им и посыпь сладким порошком». А слово «fry» в староанглийском вообще синоним слова, означающего дословно «счастливое единение». Ничего общего с жаркой.
Так что в моей интерпретации рецепт выглядит так.
Примерно по 150 граммов куриных сердец и желудков 15 минут проварить в воде, откинуть, порезать. Сложить в кастрюльку, залить молоком, чтобы скрылись, и тушить еще минут 30 (до готовности желудков). Столовую ложку муки размешать в половине кружки молока / воды, через сито влить в мясо, помешивая. Белки двух яиц взбить, вмешать в соус, дать закипеть (завариться, оно густое, уже не кипит, а звонко булькает). Немного шафрана запарить чайной ложкой кипятка, смешать с разбитыми желтками. Вмешать это в соус, слегка погреть, но больше не кипятить. Посыпать сладким порошком (имбирь, корица, гвоздика и лавр, но я без лавра). Я еще и посолила.