Там, в русской деревне, финский язык почти забылся.
Когда война кончилась, мы послали письмо Отто Вилле Куусинену, который в то время был председателем Верховного Совета Карело-Финской ССР. В письме мы просили разрешить нам приехать в Карелию. Спустя некоторое время пришел ответ с разрешением. Письмо было подписано председателем Совета Министров Карело-Финской ССР. С нами поехал и дядя со своей семьей. Приехали мы в Бернгардовку, но поскольку задерживаться там, под Ленинградом, нам было запрещено, мы продали наш дом и направились в Карелию, в окрестности Сортавалы: здесь мама пошла работать скотницей в совхоз. Однако в 1950 году вышел указ, определяющий, что, поскольку Сортавала входит в пограничную зону, финны должны покинуть район. Новым местом проживания определили поселок Летнереченский Тунгудского района. Ехать туда надо было через Петрозаводск. Я в то время уже работал в Петрозаводске и пришел на станцию повидаться с матерью, сестрой и братом. Тогда я предложил им остаться в Петрозаводске, и они остались.
В конце 1947 года, после десятилетнего заключения, вернулся из лагеря отец, но ему не разрешили проживать вместе с семьей в погранзоне. В 1949 году его снова арестовали и увезли в Сибирь. Оттуда отец возвратился только в 1954 году, после смерти Сталина, и стал жить с нами в Петрозаводске. Работал отец дворником и дровоколом, насколько позволяло его ослабленное здоровье. В 1956 году он был реабилитирован. Умер отец в 1969 году».
В 1946-1949 годах Эйно Киуру учился в Сортавальском финансовом техникуме, затем был направлен в Спасскую Губу главным бухгалтером Петровского райфо. В начале 1950 года его перевели на работу в Министерство финансов КФССР в Петрозаводск, где он проработал почти три года.
Осенью 1953 года Эйно поступил учиться на финноугорское отделение Петрозаводского университета. Группа на курсе была небольшая, 12-13 человек. На этом же курсе учились, в частности, Ирма Сало и Сантра Степанова.
В 1957 году Киуру закончил университет и был направлен на работу в редакцию газеты «Неувосто-Карьяла». Вскоре, правда, пришлось уйти из редакции, поскольку должность, как ему объяснили, попала под сокращение. На самом деле причиной увольнения оказались дошедшие до редакции сведения о том, что его отец подвергался репрессиям, а также доносы, что еще во время учебы он, Эйно Киуру, критически отзывался о культе Сталина. По этой же причине его сочли неблагонадежным для работы в армейской газете «Патриот родины». На том и прекратилась журналистская деятельность Эйно. Он стал заведующим Выставочным залом Союза художников Карелии.
В 1961 году в жизни Эйно Киуру произошла коренная перемена. На глаза ему попалось объявление о том, что Институт языка, литературы и истории принимает в аспирантуру. Участников конкурса было двое — Эйно Киуру и Эйнари Лампинен. Последний оставил свою диссертацию незавершенной и стал учителем. Киуру же довел свою кандидатскую работу до конца. В этом исследовании он рассматривает влияние народной поэзии на литературу Карелии. При этом особое внимание исследователь уделил творчеству финских писателей-эмигрантов (Ялмари Виртанен, Сантери Мякеля, Эмиль Виртанен, Лаури Летонмяки и др.), их адаптации к новой среде, к новой жизни. Оппонентами на защите, состоявшейся в 1966 году, выступили литературовед Лаура Виролайнен, известная также как переводчица финской литературы, и профессор Виллем Алттоа из Тарту.
Эйно Киуру, однако, не стал продолжать литературоведческую работу, а в стенах того же Института ЯЛИ занялся фольклористикой, поставив себе ближайшей целью сбор ингерманландской народной поэзии. Первые свои записи от ингерманландских сказителей он сделал в Петрозаводске. Особенно много песен записал Киуру от Евы Талинен, уроженки Токсова, вышедшей замуж в деревню Румболово. Ева Талинен знала необычайно много хороводных песен.
Эйно Киуру объездил всю Ингерманландию — рябовские деревни, Токсово, Келтто (Колтуши), но особенно много он поработал в сойкольских (сойкинских) деревнях и в устье реки Луги — среди проживающих там ижоров. Ижоры представляют собой наиболее древнее население ингерманландской земли, они по языку и по культурным традициям (в частности, по принадлежности к православию) сильно отличались от савакко и эвремейсов, которые пришли туда позднее, в XVII столетии. Численность ижорского народа существенно сократилась в бурях второй мировой войны и после нее, так что теперь ижор осталось, по мнению академика Пауля Аристэ, высказанному им в августе 1980 года на V финно-угорском конгрессе, около трехсот человек.
В деревне Лока (Логи), что на Сойкинском полуострове, Киуру нашел свою лучшую причитальщицу, Оккули (Акулину) Кириллову, 1902 года рождения. Ее плачи он записывал и в Сойколе, и в Петрозаводске.
В 1968 году Эйно Киуру приступил на основе собранного материала к составлению сборника народных песен Ингерманландии, в чем ему помогала ингерманландка из Келтто Элина Кюльмясуу, позднее ставшая Кемппинен. В 1971 году рукопись сборника была готова, и в 1974 году издательство «Наука» выпустило в свет книгу «Народные песни Ингерманландии». Особую ценность книге придают нотные записи песен, выполненные Тертту Коски. Эти записи были использованы эстонским композитором Вельо Тормисом в его прекрасной хоровой музыке.
В 1974 году Эйно Киуру опубликовал в ежегоднике Общества финского языка «Сананъялка» (Турку) весьма содержательное исследование «Песни хороводные, качельные и «рёнтушка» в песенной традиции Ингерманландии». «Röntyskä» — это бытовавший в северном краю Ингерманландии танец, похожий на кадриль, аккомпанементом которому служили песни-рёнтушки. Впервые Киуру услышал о рёнтушке от Евы Талинен, и песни-рёнтушки ему очень поправились своим юмором, метким словом, живостью ритма. Эйно записывал рёнтушки от многих ингерманландцев, проживающих в Карелии. В последнее время эти песни стали известны очень широко, за что следует сказать спасибо специалисту по народным танцам Виоле Мальми. По ее инициативе в токсовской деревне Рапполово с 1976 года существует фольклорная группа «Рёнтушки», выступавшая даже по телевидению Финляндии. Сама Виола Мальми вообще-то полагает, что рёнтушка пришла к финнам северной Ингерманландии от кадрили, которую танцевала русская аристократия. А название «röntyskä» вполне может быть, как считает Матти Кууси, местным искаженным произношением русского названия «французская кадриль».
Сусанна, мать Эйно Киуру, тоже была хорошим знатоком поэтического наследия своего народа, но, как это часто бывает, сын мало что успел записать от нее. Когда он пытался расспрашивать ее, чтобы записать рассказы на магнитофон, мать отнекивалась: «Чего ты спрашиваешь, ведь ты сам все это знаешь». Только Кари Лаукканену удалось записать от Сусанны Киуру небольшой образец ее рассказа, когда в апреле 1966 года наши финские студенты, приехавшие на учебную практику в Карелию, смогли встретиться с несколькими знатоками карельской и ингерманландской народной поэзии. Трудный, полный суровых испытаний и невзгод жизненный путь Сусанны Киуру оборвался в 1983 году в Петрозаводске.
Карельское народное творчество тоже в-ходило в круг научных интересов Эйно Киуру. Он с удовольствием вспоминает, например, экспедицию, которую совершил вместе с Александрой Степановой летом 1963 года по северно-карельским деревням.
Собирая ингерманландский фольклор, Эйно Киуру особенно интересовался свадебными песнями и другими поэтическими жанрами, имеющими отношение к ритуалу свадьбы. Однако почти законченное исследование по свадебной поэзии ингерманландских финнов так и осталось незавершенным, так как он принял заманчивое предложение поработать ученым секретарем Карельского филиала Академии наук СССР. На этой должности Э. С. Киуру работал с 1973 по 1980 год.
В 1980 году Киуру вернулся в Институт ЯЛИ и вновь углубился в изучение ингерманландских рун. Недавно он подготовил к печати антологию ижорских эпических песен, в которую включил 70 различных рун. Песни снабжены переводами на русский язык (в переводах участвовал Армас Мишин) и научными комментариями; в предисловии дается краткий очерк истории Ингерманландии. Антология «Ингерманландская эпическая поэзия» вышла в свет в 1990 году.
В последние годы основным объектом исследовательской работы Эйно Киуру была тема «Сватовство в Похьеле». Рукопись уже, в сущности, готова. Так же, как в предисловии и комментариях вышеупомянутой антологии эпических песен, автор пытается здесь ответить на вопрос, чем отличаются между собой ингерманландская и карельская устно-поэтические традиции.
Не следует забывать еще об одной стороне деятельности Эйно Киуру: он активно участвует в культурно-просветительской работе союза ингерманландцев Карелии.
УНЕЛМА КОНККА — КАТРИ КОРВЕЛА
УНЕЛМА КОНККА — КАТРИ КОРВЕЛА
УНЕЛМА КОНККА — КАТРИ КОРВЕЛАМногие годы посвятила Унелма Конкка изучению духовного наследия карельского народа и добилась на этом поприще очень хороших результатов. Но не забывала она также свою родину — Ингерманландию.
Родилась Унелма Конкка 21 августа 1921 года в небольшой, всего лишь с десяток домов, деревне Конккала, бывшего Токсовского прихода. Основателем деревни был, насколько известно, крестьянин по фамилии Конкка. Отец Унелмы Симо Конкка, 1870 года рождения, был земледельцем и сельским старостой. Мать, Катри Ванханен, родилась в соседней деревне Сувенмяки, в доме Корвела. У Симо и Катри было десять детей.