Светлый фон

В своей научной деятельности Унелма Конкка осу­ществила многое из этой программы: записывала при­читания, изучала особенности их исполнения в разных местах Карелии.

В 1976 году У. Конкка оставила Институт ЯЛИ и на­чала работать дома. Она заново взялась за свою напи­санную на русском языке и оставшуюся неизданной мо­нографию о причитаниях. Унелма написала по-фински новый вариант книги, и Общество Финской Литературы издало ее в 1985 году под названием «Вечная печаль. Карельские обрядовые причитания». В этой книге Конк­ка анализирует причины, почему плачи играли столь важную роль в свадебных и похоронных ритуалах ка­рел. Она открывает широкую панораму в мир языка и стиля причитаний и многие традиционные для карель­ской причети метафоры объясняет в их истинном смыс­ле и в органичном единстве с фоном реальной жизни. «Я писала это кровью сердца, так захватила меня тема».

В 1980 году появилась книга «Духовная культура сегозерских карел конца XIX — начала XX вв.». Книга в основном была подготовлена Унелмой Конкка: она написала главы о семейных обрядах, связанных с рож­дением ребенка и воспитанием, о половой магии, свадь­бе и похоронах, а также о народной поэзии (сказки» эпические и лирические руны, похоронные плачи, посло­вицы и загадки). Одну из глав книги — о сельских праздниках — написал Алексей Конкка, сын Унелмы Конкка и Пекки Пертту. В основу книги положены глав­ным образом полевые записи, сделанные в 1972-1976 годах. Оказалось, что еще в наше время имеются возможности собрать столь обильный материал по тра­диционной народной культуре, если за дело берутся та­кие опытные исследователи-полевики, умеющие на­ходить контакт с простыми людьми, как Унелма Конкка. Я как исследователь карельского языка особую цен­ность книги вижу в том, что расшифрованные с магни­тофонных записей тексты опубликованы в ней без лите­ратурной или языковой обработки. Поэтому книга мо­жет служить существенным источником при изучении сегозерских говоров.

Следует отметить, что в 1985 году, когда в республи­ке начали проводить опрос населения, чтобы выявить его отношение к преподаванию в школах финского язы­ка, Конкка занималась этим делом в знакомом ей Сегозерье, а именно в Шалговааре и Ахвенламби. Она получила такой результат: карелам сравнительно легко овладеть финским языком, и многие такое пожелание высказали. В сегозерских деревнях Унелма сделала на­блюдение, что по сравнению с впечатлениями десяти­летней давности карельская культура переживает упа­док. Одной из причин происшедшего Конкка считает то обстоятельство, что в 1950-х годах Сегозерский район был присоединен к Медвежьегорскому. Тогда карель­ские деревни Сегозерья оказались как бы на задворках этого обширного района, оторванными как в географи­ческом, так и в языковом смысле.

1985-й — юбилейный год «Калевалы» доставил Унелме Конкка много работы. Она подобрала из опуб­ликованных на финском языке дневников и писем Э. Леннрота наиболее интересные части для перевода и публикации на русском языке, а также написала вве­дение к этому изданию (книга вышла в 1985 году). Кроме того, Унелма отобрала руны для издания в Москве сборника «Кантелетар» на русском языке и написала к нему предисловие.

Уже на основе рассказанного можно сказать, что Унелма Конкка немало сделала для популяризации культуры Финляндии в Советском Союзе. Эту оценку подтверждает и тот факт, что у нее скоро должны вый­ти в русском переводе два сборника финских сказок. Один — избранные сказки Эро Салмелайнена, выходит в издательстве «Современник» (Москва); второй сбор­ник — на русском и финском языках — готовится в Пет­розаводске. В него войдут отобранные Унелмой Конк­ка сказки из широко известных в Финляндии сборников.

В планах Унелмы Конкка есть еще одна публика­ция. Она хотела бы издать на русском языке сборник путевых записок М. А. Кастрена.

Унелма Конкка — человек науки. Но есть у нее и та­лант художника. После выхода на пенсию она смогла отдаться своему поэтическому влечению. В 1977 году появилась книжка стихов Катри Корвела «Слушаю го­лоса времени» на финском языке. Катри Корвела — это литературный псевдоним Унелмы Конкка, который со­стоит из имени матери — Катри и названия ее родного дома — Корвела. В 1983 году вышла следующая книж­ка стихов «Дремлющие сопки». Фоном стихотворения, давшего название всему сборнику, послужили сопки Талвиайсваарат, что синеют там, за Марьесельгой, на родине Пекки Пертту.

В основном Унелма Конкка пишет свободным сти­хом, что делает ее произведения трудными для перево­да на русский язык. В стихах последнего времени она все чаще обращается к родной Ингерманландии и Каре­лии. В качестве примера можно привести проникнутое ностальгией стихотворение «Земля отцов».

Разносторонне одаренная Унелма Конкка начала в последние годы обращаться также к прозе. В «Пуналиппу» в 1988 году была напечатана ее повесть «По ту сторону потока». Материалом для повести послужили ее школьные годы в карельской деревне накануне исто­рического водораздела — начала массовых репрессий 1937 года.

Еще несколько слов о культурной ингерманландской семье Конкка. О судьбе отца говорилось ранее. Мать умерла в 1955 году. Из детей самой младшей осталась Унелма. Осталные — Хилма (год рождения 1903), Юха­ни (1904), Ээро (1909), Сайма (1911) и Урхо (1917). Хилма после первой мировой войны была батрачкой в Юлистаро, в Западной Финляндии, где условия жизни и обычаи были совершенно другие, чем дома, в Ингер­манландии, и она с братом Юхани договорилась, что через год они вернутся домой. Она вернулась, а Юха­ни — нет. Хилма вышла замуж за Матти Никитина, уроженца Оуланки (Оланги). Еще подростком Матти уехал в Америку, но в 1930 году возвратился оттуда в Карелию вместе с финнами, которые ехали в Россию строить социализм. В Америке он сменил фамилию, стал Андерсоном. Его тоже арестовали в 1937 году, и он кое-как выдержал десятилетнее заключение, но вы­шел из лагеря очень больным и в 1952 году скончался. Хилма живет у дочери в Молдавии.

Жизненный путь брата Ээро, проживающего в Кан­далакше, кажется просто невероятным, особенно с 1937 года, когда он, чтобы избежать ареста, уехал с Кольского полуострова и кочевал по всей стране от Ташкента до Владивостока и Хабаровска. В конце кон­цов Ээро все-таки вернулся в Карелию. Он описал свои мытарства и отдал толстую пачку листов рукопи­си сестре Унелме. Сестра позаботилась о том, чтобы эта рукопись была опубликована. В 1989 году воспоми­нания Ээро Конкка появились в «Пуналиппу».

Сестра Сайма была замужем за Лео Алто, финном из Пори. Его старший брат писатель Вяйне Алто был аре­стован в 1937 году и пропал бесследно, так же исчез и брат-близнец Лео — Леви. Лео Алто умер в 1989 году, Сайма — в 1984-м. Их дочь литературовед Элли Алто работает в секторе литературы Института ЯЛИ.

ИЗУЧЕНИЕ КАРЕЛЬСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ — ДЕЛО ВСЕЙ ЖИЗНИ

ИЗУЧЕНИЕ КАРЕЛЬСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ — ДЕЛО ВСЕЙ ЖИЗНИ

ИЗУЧЕНИЕ КАРЕЛЬСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ — ДЕЛО ВСЕЙ ЖИЗНИ

Как и Унелма Конкка, собирает и изучает причита­ния Александра Степанова. Присущие Степановой по­разительное знание своего дела и глубокое проникнове­ние в суть одного из наиболее загадочных явлений ка­рельского духовного наследия имеют под собой проч­ную основу, которая складывалась в ее душе уже в дет­ские годы, прошедшие в деревне Шомбе, среди глухих лесов северной Карелии. Ее мать Оути, дочь Яакко Коталы, знала старинные руны, а бабушка хорошо умела причитывать.

Карельской фольклористике очень повезло, что Сантра Степанова, окончив в 1957 году финно-угорское от­деление Петрозаводского университета и проработав не­сколько лет учителем в школе, пришла в Институт ЯЛИ. Она неутомимо трудилась в поле, объездила и исходила всю Карелию, от северных деревень до юж­ных. Первое время вручную, а с 1963 года с помощью магнитофона записывала она самые разные жанры на­родной поэзии; плачи, эпические и лирические песни, частушки, заговоры, ёйги, сказки, мифы, приемы враче­вания.

Особенно значительных успехов достигла Степанова в области изучения карельских причитаний. В 1976 году вышел в свет составленный и отредактированный ею сборник «Карельские причитания». В нем опубликова­ны вместе с русскими переводами 233 причитания, соб­ранные по всей Карелии. В работу над сборником свой вклад внесла также музыковед Тертту Коски, кото­рая выполнила нотные расшифровки напевов 44-х пла­чей и оформление нотного приложения.

Летом 1967 года на финско-советском симпозиуме в Йоэнсуу, когда зашел разговор об актуальных иссле­довательских задачах, Унелма Конкка высказала мысль о необходимости составления специального словаря ка­рельских плачей. Пожелание Унелмы осуществила в 1985 году ее коллега Александра Степанова своей моно­графией «Метафорический мир карельских причитаний». Появление этого труда оказалось возможным только благодаря глубокому вживанию исследовательницы в удивительный мир причитаний. В первой половине работы анализируются язык плачей и его характерные признаки: аллитерация, параллелизмы, уменьшительно­-ласкательные суффиксы, глаголы многократного дейст­вия и метафоричность. Вторая часть исследования представляет собой тот самый словарь, в котором пере­числяются все метафоры, применявшиеся в карельских причитаниях вместо термина родства в тех случаях, когда должен был упоминаться тот или иной родствен­ник. Огромный перечень терминов родства с соответст­вующими им метафорическими заменами представляет­ся достаточно полным. На мой взгляд, монографию сле­дует перевести на финский язык.