Можно высказать лишь другое, чем все указанные, предположение, но только как возможную гипотезу. В рукописях (например, Моск. 391) Vita встречается в таких кодексах, которые (хотя и поздней рукою) отмечаются как Метафрастовы творения. [2813] У Агапия комбинация из Vita и Bίος’a [2814] идет за переложение Симеона Метафраста. Конечно, в данном случае, более чем вероятно, мы имеем дело со злоупотреблением именем Симеона Метафраста, этого популярнейшего в Византии агиографа. По крайней мере, Алляций, специально изучавший Метафраста, отрицал принадлежность данного жития Симеону Метафрасту [2815] и автора его считал неизвестным. [2816] При всем том можно все же утверждать, что автор, написавший Vita, если и не был Симеоном Метафрастом, по крайней мере, старался подражать ему. У него, например, встречаются такие обычные у Метафраста обороты, как ἐμὸς Ἰησοῦς; [2817] у него, собственно, центр тяжести в обработке источников и главнейшего из них — Βίος’а — лежит в метафразе; у него, в отличие от Βίος’а, житие построяется по обычным рубрикам византийской агиографии. Интеллектуально автор Vita, бесспорно, сильнее составителя Βίος’а: он способен более или менее критически обрабатывать материал, излагать его под одним углом зрения, в полной согласованности во всех частях, и передавать своею речью, придавая всем источникам однообразие по стилю. Он имеет познания в классической литературе и не прочь выставить их (даже некстати) в своем труде. [2818] Он знаком и с патриотической письменностью и, между прочим, с творениями преп. Максима, и умеет отметить существенные черты его возвышенных богословских воззрений. Словом, он писатель не низшего ранга. Пишет он, несомненно, на Востоке [2819] и приблизительно во второй половине X в. (после Βίος’а), т. е. около того времени, к которому относится деятельность Симеона Метафраста. [2820] Все это в совокупности приближает к известной доли вероятности высказанное выше предположение о прямой или косвенной причастности к происхождению рассматриваемого жития Симеона Метафраста.
4. Грузинское житие преп. Максима
4. Грузинское житие преп. Максима
Грузинское житие преп. Максима издано в русском переводе [2821] прот. К. С. Кекелидзе по двум Тифлисским рукописям — а) Церковно-Археологического музея № 636 (от 1728 г.), л. 6–32, и б) Общества распространения грамотности среди грузин №1128 (XIX в.), л. 1–30. [2822]
Автора грузинского жития и время написания его можно установить с определенностью. В рукописи Мартвильского монастыря XI в., содержащей это житие, имеется такая приписка: «Слава Богу. Окончено житие св. Максима. Христос да воздаст награду за труды о. Евфимию, переведшему сию душепросветительную книгу... Помяните в молитвах ваших меня, убогого и грешного Евфимия, переведшего сию прекрасную книгу с греческого на грузинский язык». [2823] Евфимий, переводчик жития, есть не кто иной, как св. Евфимий († 1028 г.), сын основателя и первого игумена Афоно-Иверского монастыря св. Иоанна († 998 г.), бывший после него игуменом этого монастыря (998–1012 гг.). В завещании Иоанна в числе сделанных при его жизни переводов Евфимия упоминается о «Поучениях» (творениях) преп. Максима. Вместе с ними, по всей вероятности, сделан был и перевод жития преп. отца, и, значит, не позже 998 г., года смерти Иоанна. [2824]