Светлый фон

Со стороны все выглядит иначе, ибо извне Коран практически непроницаем. Никому еще не доводилось уютно провести дождливые выходные за чтением Корана. Карлейль признавался, что это чтение было «утомительнее любого, какое я когда-либо предпринимал; изнурительное, сумбурное, топорное, неумело построенное. Никто из европейцев не способен дочитать Коран кроме как из чувства долга». Сэр Эдуард Гиббон высказался почти так же: «Европеец нетерпеливо пролистает его бесконечную и бессвязную напыщенную речь, сочетающую в себе притчу, предписание и разглагольствования, которая редко вызывает чувство или мысль, и иногда ползает в пыли, а порой витает в облаках»[187]. Как же нам понять разницу между чтением Корана изнутри и извне?

Первую подсказку дает язык, на котором Коран был провозглашен, – арабский. «Ни на один народ мира, – пишет Филип Хитти, – письменное или устное слово не действует столь проникновенно, как на арабов. Едва ли какой-нибудь другой язык способен оказывать на умы тех, кто им пользуется, такое же непреодолимое воздействие, как арабский». Целые толпы в Каире, Дамаске или Багдаде можно привести в состояние острого эмоционального возбуждения заявлениями, которые в переводе выглядят банальными. Ритм, модуляции, рифмы создают мощный гипнотический эффект. Таким образом, сила откровения Корана заключена не только в буквальном смысле его слов, но и в языке, в который облечен этот смысл, в том числе в его звучании. Коран изначально был речевым феноменом; как мы помним, нам надлежало «читать» его во имя Господа! Поскольку содержание и его вместилище здесь неразрывно спаяны, переводы не в состоянии передать чувства, рвение и тайну, которые содержит Коран в подлиннике. Вот почему в резком контрасте с христианами, которые переводили свою Библию на все возможные языки и распространяли во всех известных видах письменности, мусульмане предпочитали обучать другие народы языку, на котором, как они считали, Бог высказался окончательно, с несравненной силой и прямотой[188].

Однако язык – не единственное препятствие, которое Коран ставит перед чужаками, ибо он и по содержанию не похож на другие религиозные тексты. В отличие от упанишад, он не является однозначно метафизическим. Он не опирается в своей теологии ни на драматические повествования, как индийские эпосы, ни на исторические источники, как еврейские писания; Бог не фигурирует в нем в человеческом облике, как в Евангелиях или «Бхагавад-гите». Ограничившись семитскими писаниями, можно сказать, что если Ветхий и Новый Заветы определенно исторические и косвенно доктринальные, то Коран – определенно доктринальный и косвенно исторический. Поскольку превалирующая идея Корана – провозглашение единого, вездесущего, всеведущего и милосердного Бога, и, соответственно, полная зависимость от него человеческой жизни, – исторические факты в этом случае являются просто ориентирами, которые практически не представляют интереса сами по себе. Это объясняет, почему на пророков ссылаются без соблюдения какого-либо хронологического порядка; почему об исторических событиях порой рассказывается так кратко, что без комментариев эти рассказы невразумительны; и почему библейские сюжеты, к которым обращается Коран, представлены в неожиданной, сокращенной и сухой манере. Они лишены своей эпичности и приведены в качестве назидательных примеров бесконечного разнообразия того, что славит Бога. Когда требуется донести важность отношений Господа и его раба, все прочее становится не чем иным, как примечаниями и аллюзиями.