В работе М. Ф. Мурьянова приводится множество русско-немецких литературно-исторических аналогий. Многие удивительны. Русская сказка Пушкина «О рыбаке и рыбке», оказывается, имеет близкую сюжетную параллель в немецком фольклоре, известном Пушкину по сборнику сказок братьев Гримм. В пушкинском рукописном варианте сказки есть эпизод, который отсутствует в каноническом тексте: перед тем как старухе не удалось стать владычицей морскою, она вознамерилась стать
Великого поэта невозможно законсервировать в рамках своей страны, даже не выпуская его. Его узнают многие, и никакие границы не помешают этому знанию.
Почти все, кого можно назвать «пушкинским окружением», побывали заграницей. Многое Пушкин узнал о Западе из разговоров с друзьями.Он предчувствовал и предугадал многое. Тема взаимоотношений Пушкина с Романовыми получила в Висбадене неожиданный посмертный поворот. «Водились Пушкины с царями», – сказал поэт о предках. А потомки не только
Пушкин, рвущийся хоть в Турцию, хоть в Китай, и его потомки, расселившиеся по всему миру, – что это, мистика или ирония пушкинской судьбы? А если и то, и другое? Ответ у каждого свой. Как писал Андрей Синявский, «у рока есть чувство юмора»239. Пушкин, это «колоссальное явление», «русский пароль», едва известен широкой публике в Германии, во всяком случае, известен несравненно меньше, чем Достоевский и Лев Толстой. С целью заполнить эту нишу профессор и переводчик Рольф-Дитрих Кайль создал Пушкинское общество Германии почти 50 лет назад.