Светлый фон

 

Два часа спустя командир базы приказывает разведке запустить «соколы», а ВБР выехать навстречу людям Мюллера – вернее, навстречу невидимым духам, существующим лишь в несбыточных мечтах капитана Бека. Кажется странным стоять неподвижно посреди дороги, с Отортеном за спиной, таращась на юг, откуда должны прибыть товарищи.

Мы находимся неподалеку от того места, где пять дней назад предотвратили теракт, убив террористов и захватив в плен двоих водителей. Похоже, парень, сидевший за рулем легкового «японца», был родом из Кумиша и впутался в эту историю случайно – на свою беду, он проезжал там и увидел сломавшийся микроавтобус. Наверняка удивился, почему красный «форд» не стал тому помогать, но согласился открыть капот.

Водитель «форда», житель Палат-Горга, прекрасно осознавал опасность. Если бы что-то пошло не так, он отправил бы в Гадес себя и своих товарищей в белом фургоне. Поэтому предпочитал не подъезжать слишком близко.

Это все, что удалось узнать от лейтенанта Остина, который отдает нам приказ ехать назад. Уставшие от часового торчания на дороге и измученные жарой, мы наконец возвращаемся в казарму. Командирам придется смириться с тем, что посланные в Тригель отделения сегодня на базу Дисторсия не вернутся. Наступает ночь, и никто в здравом уме не станет путешествовать в темноте. Я слышу, как разговаривают на плацу Остин и Янг, и ощущаю смутную тревогу.

Глава третья

Глава третья

Четверг, 7 июля, 09.15

Четверг, 7 июля, 09.15

Форпост Дисторсия, пустыня Саладх, Южный Ремарк

Форпост Дисторсия, пустыня Саладх, Южный Ремарк

 

La sale guerre. Так коммунисты из Марсельского княжества называли войну в Ремарке, которую мы вели пять лет назад с готтанцами. По-французски, сынок, это означает «грязная война». Лишь Баллард рассказал мне, что данное определение не придумал сержант Голя – он позаимствовал его, наверняка в ироническом смысле, у марсельских идеалистов, которым не мешало, что готтанцы тоже были коммунистами и во имя всеобщего счастья вырезали тысячи гражданских. Им также не мешало, что сами они в прошлом оккупировали Ремарк и кроваво подавляли любой мятеж.

La sale guerre. Так коммунисты из Марсельского княжества называли войну в Ремарке, которую мы вели пять лет назад с готтанцами. По-французски, сынок, это означает «грязная война». Лишь Баллард рассказал мне, что данное определение не придумал сержант Голя – он позаимствовал его, наверняка в ироническом смысле, у марсельских идеалистов, которым не мешало, что готтанцы тоже были коммунистами и во имя всеобщего счастья вырезали тысячи гражданских. Им также не мешало, что сами они в прошлом оккупировали Ремарк и кроваво подавляли любой мятеж.