Светлый фон

С. 317. «Музыкальные стулья» – знакомая всем с детства игра, участники которой бегают под музыку вокруг стульев и пытаются занять эти стулья, когда музыка прекращается.

«Музыкальные стулья»

С. 319. …«сенатор» совсем не обозначает «Старик», как можно было бы подумать… – Буквальное значение слова «сенат» – совет старейшин.

…«сенатор» совсем не обозначает «Старик», как можно было бы подумать…

С. 325. Подобно отважным принцам… пересекавшим безжизненные пустыни и неизведанные морские просторы… – Джубал сравнивает Майка с героями новеллы английского писателя Горация Уолпола (1717–1797) «Три принца из Серендипа», основанной на одном из эпизодов персидской эпической поэмы «Восемь райских садов». Р. Хайнлайн очень любил эту новеллу.

Подобно отважным принцам… пересекавшим безжизненные пустыни и неизведанные морские просторы…

С. 334. Мепробамат – успокаивающее средство.

Мепробамат

С. 335. Стинки – букв. «Вонючка»; слово, употребляемое и в пренебрежительном смысле, и в ласковом, дружественном.

Стинки – букв

С. 338. Язык уже сам по себе определяет структуру основных понятий человека. – Отсылка к гипотезе лингвистической относительности (она же гипотеза Сепира – Уорфа), предполагающей, что структура языка влияет на мировосприятие и воззрения его носителей.

Язык уже сам по себе определяет структуру основных понятий человека

С. 339. Американская полевая служба – имеется в виду American Field Service, добровольная молодежная организация, основанная в 1914 г. для транспортировки раненых с европейских фронтов.

Американская полевая служба American Field Service

С. 340. …«пиджин-марсианский»… – Пиджин-языки (от китайского произношения английского слова «бизнес») – языки международного общения, чаще всего представляющие собой сильно упрощенный вариант одного из взаимодействующих языков с элементами второго («сижу фанза пью чай»).

…«пиджин-марсианский»…

С. 344. Энн, не прерывай размеренное течение глубоких мыслей. Ты что, родом из Порлока? – Порлок – город в Англии. По преданию, когда английский поэт С. Т. Кольридж (1772–1834) в деревушке неподалеку от Порлока записывал на бумагу увиденную в наркотическом сне поэму «Видение Кубла-хана», к нему явился гость из Порлока. Поэт отвлекся, а вернувшись к поэме, уже ничего не мог вспомнить, и поэма так и осталась незаконченной.

Энн, не прерывай размеренное течение глубоких мыслей. Ты что, родом из Порлока?

С. 349. …не прикупать к паре мелких. – Речь идет об игре в покер.