И по жалким лохмотьям Конституции Соединенных Штатов, и по Федеративному договору все церкви в равной степени неприкосновенны – особенно те из них, которые располагают приличным количеством голосов избирателей.
С. 388. «Но чрево грешника преполнено грязью. – Н. О. XXII, 17». – Н. О. – здесь сокращение фостеритской священной книги «Новое Откровение».
«Но чрево грешника преполнено грязью. – Н. О. XXII, 17».
С. 395. …был когда-то в «Рэмсах» левым крайним. – Имеется в виду «Лос-Анджелес рэмс», профессиональный клуб американского футбола, выступающий в Национальной футбольной лиге.
…был когда-то в «Рэмсах» левым крайним.
С. 396. Виски-сауэр – коктейль из виски (бурбона), лимонного сока и сахара.
Виски-сауэр
Дон Ардент – букв. «заря пламенная» (англ. Dawn Ardent).
Дон Ардент
англ.
С. 398. Баха-Калифорния – Baja California (исп.) – Нижняя Калифорния, Калифорнийский полуостров (полностью принадлежит Мексике).
Баха-Калифорния
(исп.)
С. 402. Входные призы – призы, разыгрываемые по номерам полученных при входе билетиков.
Входные призы
С. 408. Гильдия авторов – старейшая в США профессиональная организация писателей, основанная в 1912 г., в частности занимается защитой авторских прав.
Гильдия авторов
С. 411. …все было совсем не так, как в Маленькой Коричневой Церкви, куда тебя водили сопливой девочкой? – Имеется в виду церковь у провинциального городка Брадфорд, штат Айова, постройки 1864 г., исторический памятник, ставшая пасторальным символом; о ней сложена очень популярная – и очень благостная – песня про «маленькую коричневую церковь в лесу» («Little Brown Church in the Vale»).
…все было совсем не так, как в Маленькой Коричневой Церкви, куда тебя водили сопливой девочкой?
С. 412. …животное о двух спинах… – выражение из романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».