Каззетта был рад моему возвращению, но перестал радоваться, когда я высказал свое мнение.
К– Хотите отправить Челию в Мераи? – спросил я, скинув плащ и расстегнув петли на высоком воротнике. – К этим псам? Как вам могло прийти такое в голову?
Каззетта схватил меня за руку.
– Не здесь! – с яростью прошипел он.
Он выволок меня на улицу, на открытую куадраццо, где журчал маленький фонтан. Вокруг темнели покрывшие здания лианы. Вдалеке мерцали факелами стены дворца, мрачной громады в холоде весенней ночи. Я пожалел, что поторопился избавиться от плаща. В Мераи было тепло, однако ночи стояли прохладные.
– Вы хорошо справились, – сказал Каззетта, убедившись, что поблизости никого нет. – Но следите за тем, где и что говорите, мой господин.
– Откуда вам знать, как прошел мой вечер? – спросил я. – И что не так с нашим жильем? Там нет слуг, чтобы шпионить за нами.
– То, что мы никого не видим, не означает, что поблизости нет ничьих ушей, – ответил он. – Что до вашего вечера, я знаю, что вас не укусил конь и не заколол мужчина, что в вас влюбилась девица, а парл проникся уважением к вам.
– Очень сомневаюсь.
– Однако это правда.
– Парл сказал, что хочет завтра отправиться на охоту.
– Он возьмет с собой Сино? Человека, который хотел вашей крови?
Я постарался не выказать изумления от осведомленности Каззетты.
– Я не знаю. Но они близки. Парл не шелохнулся, когда он схватил кинжал.
Каззетта одобрительно вскинул бровь:
– Ай. Вы мудрее, чем считает Мерио.
– Спасибо, что сообщили.
– Не говорите о деле в присутствии Сино. Он желает парлу зла.
– Он ведет себя как лучший друг парла.