— Я ні на що не здатен.
— Не кажи дурниць, Бредлі.
— Я застарий.
— Любий, давай поспимо.
— Я вийду на хвилинку.
Не вдягаючись, я вийшов у темний сад, де світло з вікна спальні вихоплювало тьмяний квадрат зубчастої трави й кульбаб. З моря насувався туман, повільно пропливав повз будинок і закручувався, мов цигарковий дим. Я прислýхався, але не почув гуркоту хвиль, лише потяг прогуркав і крикнув, мов сова, десь позаду мене, на рівнині.
Коли я повернувся, Джуліан уже вдягла темно-синю нічну сорочку, розстібнуту до пупка. Я задер її аж до плечей.
Округлі дівочі груди звисали, мов плоди на деревах юності. Волосся висохло й скидалося на м’який золотий пух. Очі Джуліан були величезні. Я вдягнув халат і вкляк перед коханою, не торкаючись її.
— Любий, не турбуйся.
— Я не турбуюся, — заперечив я. — Просто ні на що, в біса, не здатен.
— Усе буде гаразд.
— Джуліан, я старий.
— Дурниці. Я бачу, який ти старий.
— Ні, але… Скільки в тебе синців! Твої бідолашні ручка й ніжка…
— Мені шкода…
— Це чарівно, наче Бог торкнувся тебе й залишив багряні відмітини.
— Ходи до ліжка, Бредлі.
— Твої коліна пахнуть північним морем. Раніше хтось цілував підошви твоїх ніг?
— Ні.
— Добре. Мені шкода, що я так зганьбився.