sa petite collation du matin
С. 82. tartine au miel – тартинка с маслом и медом.
tartine au miel
С. 83. Осберх – еще одна добродушная анаграмма, перетряхнувшая имя писателя, с которым довольно комично сравнивали автора «Лолиты». К слову, название книги произносится ни на английский, ни на русский манер (с позволения анонимного сыча в недавнем выпуске «Times Literary Supplement»).
Осберх
с позволения
С. 84. mais ne te… – да не вертись так, когда надеваешь юбку! Хорошо воспитанная девочка…
mais ne te…
С. 85. très en beauté – такая хорошенькая.
très en beauté
печенѣгъ – дикарь.
С. 87. grande fille – девушка, достигшая половой зрелости.
grande fille
С. 90. «La Rivière de Diamants». – Мопассана и его «La Parure» (с. 94) на Антитерре нет.
La Rivière de Diamants».
à grand eau – обильно поливая полы.
à grand eau
désinvolture – раскованность.
désinvolture
лисзжоки – лилово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.