Светлый фон
sa petite collation du matin

С. 82. tartine au miel – тартинка с маслом и медом.

tartine au miel

С. 83. Осберх – еще одна добродушная анаграмма, перетряхнувшая имя писателя, с которым довольно комично сравнивали автора «Лолиты». К слову, название книги произносится ни на английский, ни на русский манер (с позволения анонимного сыча в недавнем выпуске «Times Literary Supplement»).

Осберх с позволения

С. 84. mais ne te… – да не вертись так, когда надеваешь юбку! Хорошо воспитанная девочка…

mais ne te…

С. 85. très en beauté – такая хорошенькая.

très en beauté

печенѣгъ – дикарь.

С. 87. grande fille – девушка, достигшая половой зрелости.

grande fille

С. 90. «La Rivière de Diamants». – Мопассана и его «La Parure» (с. 94) на Антитерре нет.

La Rivière de Diamants».

à grand eau – обильно поливая полы.

à grand eau

désinvolture – раскованность.

désinvolture

лисзжоки – лилово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.